==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་སར་ཞུགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇུག་པས་གསུངས་པའི་དོན་རེས་འགའ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པའི་ནུས་པ་ཡང་དག་བར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དེ། དེའི་གླེང་གཞི་ནི་དང་བོའི་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ཙམ་སྟེ། འདི་ནི་གང་གི་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གང་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཆོས་བསྟན་པ་མངོན་པར་གསལ་བས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་མཛད་པ་སྟེ། གང་ཞིག་འཕགས་པས་གསུངས་པ། གང་གི་བརྩེ་བས་བསྟན་པའི་ཆོས། །རྗོད་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་ཡ་མིན། །ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཐབས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྡོམ་བ་དང་ནི་དབང་
བསྐུར་དང༌། དེ་བཞིན་དགོངས་པའི་སྐད་ཉིད་དང༌། །དགའ་བ་སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་བཟའ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་འདིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་པ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་རེ་ཞིག་སྡོམ་པ་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་སོ་སོར་གནས། །དེ་ཡང་དབང་ལས་ཤེས་འགྱུར་ཏེ། །རང་གིས་རིག་བྱ་བདེ་ཆེན་པོ། །སྡོམ་པའི་སྒྲས་ལེའུ་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི་སྡུད་ཅིག་པའོ། །སོ་སོར་གནས་ཏེ་སོ་སོ་རེ་རེར་གནས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ

【汉语翻译】
第三，所有续部的开端和秘密语言章节的解释。
第三，所有续部的开端和秘密语言章节的解释。
现在，由于成就被确定，毫无疑问地安住，到达了进入不动之地的终极，为了偶尔讲述魔类众生的进入所说之义，所以需要，世尊亲自向瑜伽母们展示所有续部的开端之方便，这就是所说的。说了那个，此后金刚持说了名为所有续部开端的方便，向瑜伽母们开示，这就是所说的。所有续部的词语，是指智慧、辨别等所有力量圆满究竟的菩提，即是所有续部。它的开端是最初的因。此后，是指紧接着，没有间隔。金刚持，是指不可分割的身，这只是个象征，这是超越任何境界的。因此称之为金刚持。那也是方便，即金刚持的智慧，是那些瑜伽母们的，因为与瑜伽士们的智慧无二无别，所以是金刚持的智慧，无我等等。开示，是指并非言语所能表达，而是通过显明地阐述佛法，从而显明地表达，如圣者所说：以慈悲所显示的法，不是言语所能表达的。如是说。说了所有续部的开端之方便，即：律仪和灌顶，以及意念的语言，喜悦瞬间的差别，以及食物等等。这是简略的，说了这个的详细解释。其中，说了律仪等等，暂时开示律仪：所有佛的律仪是，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，evam，如是）字母各自存在。那也从灌顶中得知，自己所能觉察的大乐。律仪的词语，是第一章节中简略指示的详细解释，所有佛的律仪是集合。各自存在，即各自一个个存在。在哪里呢？在ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，evam，如是）字母。

【英语翻译】
Third, an explanation of the beginning of all tantras and the chapter on secret language.
Third, an explanation of the beginning of all tantras and the chapter on secret language.
Now, since the attainment has been determined, abiding without doubt, reaching the ultimate of entering the immovable place, in order to occasionally speak of the meaning spoken by the entry of sentient beings of the demonic class, therefore it is necessary that the Bhagavan himself shows the means of the beginning of all tantras to the yoginis, that is what is said. Having said that, then Vajradhara spoke of the means called the beginning of all tantras, and taught it to the yoginis, that is what is said. The words "all tantras" refer to the ultimate enlightenment where all powers, such as wisdom and discernment, are perfectly complete, that is all tantras. Its beginning is the first cause. "Then" means immediately, without interruption. "Vajradhara" means the indivisible body, which is just a symbol, it is beyond any realm. Therefore it is called Vajradhara. That is also the means, that is, the wisdom of Vajradhara, which is of those yoginis, because it is inseparable from the wisdom of the yogis, therefore it is the wisdom of Vajradhara, selflessness, and so on. "Taught" means that which cannot be expressed in words, but is expressed manifestly by clearly explaining the Dharma, as the noble one said: The Dharma shown with compassion is not expressible by words. Thus it is said. Having spoken of the means of the beginning of all tantras, namely: vows and initiations, as well as the language of thought, the distinction of the moment of joy, and food, and so on. This is brief, and the detailed explanation of this is spoken. Among them, having spoken of vows and so on, temporarily teaching the vows: The vows of all Buddhas are, the letters ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，evam，thus） exist separately. That is also known from the initiation, the great bliss that one can perceive oneself. The word "vows" is a detailed explanation of the brief indication in the first chapter, the vows of all Buddhas are a collection. Exist separately, that is, exist separately one by one. Where is it? In the letters ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，evam，thus）.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལའོ། །ཡང་ན་གང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ལས་སྡོམ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གེ་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་གནས་ཏེ། སོ་སོ་རེ་རེར་གནས་སོ། །འདིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པའི་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གོ །སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དབང་ལས་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་དང་ཞེས་མདོར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། སྡོམ་པ་དེ་ཡང་སྟེ་མ་ནིང་ངོ༌། །རང་གིས་རིག་བྱ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཨེ་ཝཾ་ཞུས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་བར་མཆད་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་ཀྱིས། ཨེ་ཝཾ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞུས། །ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བཞུས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་འགྲོ་བའི་བླ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཨེ་ཝཾ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྡོམ་པ་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་མ་ནིང་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་ཞེས་པ་སྟོན་པ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་བཤད་པ་མངོན་པར་གསལ་བས་སོ་སོར་བསྟན་དུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞེས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་བྲ་མ་ཏོག །ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་ནི་ཨེ་ཡིག་གི་ད

【汉语翻译】
是对于智慧和方便二者无别的智慧而言的。或者说，诸佛的一切，即蕴、处、界等，在ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）字中，从证悟智慧和方便二者无别中，誓言金刚持的智慧各自安住。各自一一安住。这被称为证悟智慧和方便无别，是具有舒展和收摄的自性，以及二谛之体性的智慧。ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evaṃ māyā，汉语字面意思：如是幻）等等，第一品中简略指示的ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）本身就是开场白。那么，如何才能了解这个誓言呢？经中说：“从灌顶中”，这是在灌顶品中简略指示的详细解释。从灌顶和简略的解释中可以了解和证悟。有什么区别呢？这个誓言也是中性的。自己所能认识的是大乐。这是真正的智慧。对于安住于ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）的形态而言的。之后，众瑜伽母向薄伽梵金刚萨埵请教ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），从“之后”到中间，金刚萨埵是指金刚三者无别。薄伽梵是指具有自在等一切功德。瑜伽母们是指无我母等等。
她们请教了ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）二者无别。这是指将要解释的请教。诸佛的一切誓言，都完全安住在ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）字中。薄伽梵这样说。空行母的誓言，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）字如何表达？薄伽梵导师，众生的上师，请按次第解说。如果暂时认为诸佛的一切誓言是ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是），那么空行母们的誓言也是ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）字，是中性的。那么，这个ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）字应该如何表达呢？这位薄伽梵导师，就是导师。因此，众生的上师，请解说，因为解说显而易见，所以请分别指示。如何按次第解说呢？对此，薄伽梵开示说：ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字是美好的形象，中间用བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字装饰，是一切安乐的处所，是珍贵的佛陀花朵。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字的形象就是ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字的

【英语翻译】
It is for the wisdom that is non-dual with skillful means. Or, that which is all the Buddhas, that is, the aggregates, elements, and sense bases, etc., in the letter evaṃ (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus), from realizing the non-duality of wisdom and skillful means, the vows of Vajradhara abide separately in wisdom. They abide separately, one by one. This is called realizing the non-duality of wisdom and skillful means, it is the wisdom that possesses the nature of expansion and contraction, and the essence of the two truths. Evaṃ māyā (藏文，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evaṃ māyā，汉语字面意思：Thus illusion) and so on, the evaṃ (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus) itself, which was briefly indicated in the first chapter, is the opening word. How then should that vow be known? It is said, "From empowerment," this is the detailed explanation of what was briefly indicated in the empowerment chapter. It will be known and realized from the explanation of the empowerment and the abbreviated form. What is the difference? That vow is also neuter. What is to be known by oneself is great bliss. This is true wisdom. It is for the abiding in the form of evaṃ (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus). Then, when the yoginis asked the Bhagavan Vajrasattva about evaṃ (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus), from "then" to the middle, Vajrasattva means the non-duality of the three vajras. Bhagavan means possessing all the qualities such as power. The yoginis mean the selflessness mother and so on.
They asked about the non-duality of evaṃ (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus). This refers to the question that will be explained. The vows of all the Buddhas are perfectly abiding in the letter evaṃ (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus). Thus spoke the Bhagavan. The vow of the dakinis, how is the letter evaṃ (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus) expressed? Bhagavan teacher, the guide of beings, please explain in order. If for a moment it is thought that the vows of all the Buddhas are evaṃ (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus), then the vows of the dakinis are also the neuter letter evaṃ (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus). How then should that letter evaṃ (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus) be expressed? That Bhagavan teacher is the teacher. Therefore, the guide of beings, please explain, because the explanation is obvious, please indicate separately. How to explain in order? To this, the Bhagavan replied: The letter e (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：Eh) is a beautiful form, adorned in the middle with the letter vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), it is the place of all bliss, it is the precious Buddha flower. The form of the letter e (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：Eh) is the letter e (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：Eh).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བྱིབས་ཏེ་བཟང་པོ་གང་ཞེས་པ་ལྷའི་གཞིའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབུས་སུ་དེའི་ནང་དུ་བཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་མཛོད་དོ། །ཡང་ན། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ཆུད་བ་ཉིད་དེ། བཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདེ་དག་ནི། དེ་ཡང་དབང་ལས་ཤེས་འགྱུར་ཏེ། །རང་གིས་རིག་བྱ་ཞེས་གང་གསུངས་བདེ་བཤད་པའོ། །བདེ་ཆེན་
པོ་ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིས། །དགའ་བ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་ཤེས་པས་བདེ་ཤེས་པ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་སོ་སོར་གནས། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་དེ་ལ་དགའ་བ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་བདེ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སོ་སོར་གནས་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །སྐད་ཅིག་བཞི་ཡང་བདེ་བ་བཞི་ལས་ཏེ། འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དགའ་བ་བཞི་ནི་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་བཞི་གསུངས་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་སྨིན་དང༌། །རྣམ་ཉིད་དེ་བཞིན་མཚན་ཉིད་བྲལ། །སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་རབ་རྟོགས་ནས། །ཨེ་ཝཾ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་གནས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་རང་བཞིན་ཏེ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། རབ་རྟོགས་ནས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ནས། ཅི་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་བཞ

【汉语翻译】
覆盖，所谓善好是天之基。如何呢？中央，其内以వం（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字庄严，以菩提心完全庄严。因此，是一切安乐之所，是一切智慧之基。因此，是如来珍宝如意宝藏。又，ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ཨེ་）字，器界无我母的自性，即所谓善好，是一切天的自性。中央，即融入其方，以వం（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字庄严，即菩提心的自性，空性与悲心无别。一切安乐之所。即是三身的自性。如来珍宝如意宝。即智慧与方便无别，五种智慧和金刚三的自性，第四俱生之自性，金刚持的智慧之义。这些是，也是从灌顶中可以了解，自己所应证悟，所说之安乐。所谓大安乐，即是显示那个，以刹那的差别来区分，从喜乐中生出。以刹那的了知来知安乐。ཨེ་ཝཾ（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：aivaṃ，汉语字面意思：ཨེ་ཝཾ）字个别存在。所谓于彼，即ཨེ་ཝཾ（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：aivaṃ，汉语字面意思：ཨེ་ཝཾ）字有四喜。如何呢？以刹那的差别来区分。从完全了知刹那中生出安乐，即体验安乐。即是智慧，真实之智慧。以此，大安乐在ཨེ་ཝཾ（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：aivaṃ，汉语字面意思：ཨེ་ཝཾ）字中个别存在，喜乐等四种差别是从刹那的差别而来。四刹那也是从四喜而来，以此，十六空性清净的智慧，ཨེ་ཝཾ（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：aivaṃ，汉语字面意思：ཨེ་ཝཾ）字的自性，即是真实的智慧，究竟而言，没有任何差别。四喜在其他地方说过，因此说了四刹那。种种形象种种异熟，如是自性离特征。四刹那完全了悟后，瑜伽士可以了解ཨེ་ཝཾ（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：aivaṃ，汉语字面意思：ཨེ་ཝཾ）。瑜伽士即以无二的证悟而安住。所谓ཨེ་ཝཾ（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：ऐवं，梵文罗马拟音：aivaṃ，汉语字面意思：ཨེ་ཝཾ），即智慧与方便和自性，可以了解。如何了解呢？完全了悟后，真实了悟后。什么呢？四刹

【英语翻译】
Covering, what is called good is the basis of the gods. How is that? In the center, adorned with the letter vam (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: वं), completely adorned with the mind of enlightenment. Therefore, it is the abode of all happiness, the basis of all wisdom. Therefore, it is the treasury of the precious wish-fulfilling jewel of the Tathagata. Also, the letter ai (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal Chinese meaning: ཨེ་), the nature of the realm of the selfless mother, what is called good, is the nature of all the gods. The center, that is, merging into its direction, adorned with the letter vam (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: वं), that is, the nature of the mind of enlightenment, emptiness and compassion inseparable. The abode of all happiness. That is, the nature of the three bodies. Tathagata precious wish-fulfilling jewel. That is, wisdom and means inseparable, the five wisdoms and the nature of the three vajras, the nature of the fourth coemergent, the meaning of the wisdom of Vajradhara. These are, also from empowerment one can understand, what one should realize oneself, the spoken happiness. What is called great bliss, that is, showing that, distinguishing by the difference of moments, arising from joy. Knowing happiness by knowing the moment. The letters ai and vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Devanagari: ऐवं, Romanized Sanskrit: aivaṃ, literal Chinese meaning: ཨེ་ཝཾ) exist separately. What is called in that, that is, the letters ai and vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Devanagari: ऐवं, Romanized Sanskrit: aivaṃ, literal Chinese meaning: ཨེ་ཝཾ) have four joys. How is that? Distinguishing by the difference of moments. From completely knowing the moment, happiness arises, that is, experiencing happiness. That is wisdom, true wisdom. With this, great bliss exists separately in the letters ai and vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Devanagari: ऐवं, Romanized Sanskrit: aivaṃ, literal Chinese meaning: ཨེ་ཝཾ), the four differences such as joy come from the difference of moments. The four moments also come from the four joys, with this, the wisdom of the sixteen emptinesses purified, the nature of the letters ai and vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Devanagari: ऐवं, Romanized Sanskrit: aivaṃ, literal Chinese meaning: ཨེ་ཝཾ), that is, true wisdom, ultimately, there is no difference. The four joys are spoken elsewhere, therefore the four moments are spoken. Various forms, various ripenings, likewise nature, devoid of characteristics. After completely understanding the four moments, the yogi can understand ai and vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Devanagari: ऐवं, Romanized Sanskrit: aivaṃ, literal Chinese meaning: ཨེ་ཝཾ). Yogi, that is, abiding by the realization of non-duality. What is called ai and vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Devanagari: ऐवं, Romanized Sanskrit: aivaṃ, literal Chinese meaning: ཨེ་ཝཾ), that is, wisdom and means and nature, can be understood. How to understand? After completely understanding, after truly understanding. What? Four moments.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་བཞིའོ། །ཡང་ན་གང༌། སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་སྐད་ཅིག་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཤེས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསུངས་པ། འཁྱུད་དང་ཙུམ་བ་ན་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བའོ། །བདག་གིས་བདེ་བ་ཟོས་སོ་ཞེས། །བགྲོད་པ་རྣམ་པར་ཉེད་པར་བརྗོད། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །དང་པོའི་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ། རྣམ་སྨིན་ལ་ནི་མཆོག་དགའོ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་རྣམ་ཉིད་ལ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ། །དགའ་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་སྤངས་པའི་
བདེ་བའི་ཆགས་པ་གཅིག་པུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བས་བདག་གིས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་སེམས་པ་དང་སེམས་མེད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་དང་མཚོན་པ་པོ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། མཚན་ཉིད་བྲལ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ། །ཞེས་པའི་བར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གང་གསུངས་པ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ཉིད་དབང་བཞིའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་བོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་ནི་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཞེས་བྱ། །སློབ་དཔོན་གྱི་སྒྲས་རྡོ་རྗེའོ། །གསང་བའི་སྒྲས་ཆོས་འབྱུང་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྟེ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དགོད་པ་དག་པ་སློབ་དཔོན་ཏ། །ལྟ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལག་བཅངས་ལ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་ཡང་གཉིས་གཉིས་རྒྱུད་ལའོ། །དགོད་བ་དག་པ་ཞེས་བ་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི་དགོད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་ལྟ་བ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བལ་མའི་རྒྱུད་ནི་ལག་བཅངས་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ནི་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་ཅེས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ནི་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མ་བསྒྲགས་པ། ཞེས་བཤད་དོ། །འདིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་དུ་

【汉语翻译】
是各种各样的刹那四种。或者什么？刹那四种是刹那第四种俱生，那是知道的意思。宣说各种各样的意义，拥抱和亲吻等等。多种称为各种各样。异熟与此相反。享用安乐的智慧。我已享用安乐。行走称为彻底寻觅。除了三种离相之外，舍弃贪著和离贪著。最初的喜是多种，异熟则是胜喜。离喜的喜是自性，离相则是俱生喜。以喜舍弃对多种的一切贪著，唯独体验安乐的贪著。以离喜的喜，心想我已体验安乐，或者无心想。以俱生喜，能表和所表以及能表者，是不明显之智慧。多种各种各样等等。离相则是俱生喜。到此为止，以三句偈颂所说，其意义是：喜等等四者即是四灌顶，如是极显。如是宣说。阿阇黎秘密智慧，四者也是如此。灌顶以四之数量，喜等等次第称之。阿阇黎之语是金刚。秘密之语是法生，二者无别故，三金刚无别。智慧是离喜之喜，即是第四俱生者。彼亦如是，是如前者之义。欢笑清净是阿阇黎，见是秘密亦如是。手印则是智慧，彼亦二二于续部。欢笑清净是事业行，瑜伽和无上瑜伽，事业行的续部称为欢笑。瑜伽的续部称为见。瑜伽母的续部称为手印。无上瑜伽的续部称为二二拥抱。续部是四者，意之语未宣说，如是说。以此，各种各样的刹那之自性，喜之体性为阿阇黎。

【英语翻译】
These are the four moments of various kinds. Or what? The four moments are the fourth moment, co-emergent, which means knowing that. The meaning of various kinds is spoken, embracing and kissing, etc. Various kinds are called various kinds. Vipaka is the opposite of that. Enjoying the wisdom of bliss. I have enjoyed bliss. Going is called thorough searching. Other than the three that are devoid of characteristics, abandoning attachment and detachment. The first joy is various, and vipaka is supreme joy. The joy of detachment from joy is nature itself, and the joy of being devoid of characteristics is co-emergent joy. With joy, abandoning all attachment to various kinds, only experiencing the attachment of bliss. With the joy of detachment from joy, thinking that I have experienced bliss, or without thinking. With co-emergent joy, the signifier, the signified, and the signifier are the wisdom that is not obvious. Various kinds, etc. Devoid of characteristics is co-emergent joy. Up to this point, what is said in three verses, its meaning is: joy, etc., the four are the four empowerments, as clearly shown. As spoken. Acharya Secret Wisdom, the four are also the same. Empowerment is in the number of four, joy, etc., are called in order. The word Acharya is Vajra. The word Secret is Dharma-arising, the two are inseparable, so the three Vajras are inseparable. Wisdom is the joy of detachment from joy, which is the fourth co-emergent. That is also the same, meaning like the former. Laughter and purity are Acharya, seeing is secret, also the same. Mudra is wisdom, that is also two by two in the tantra. Laughter and purity are action practice, yoga and anuttarayoga, the tantra of action practice is called laughter. The tantra of yoga is called seeing. The tantra of yogini is called mudra. The tantra of anuttarayoga is called two by two embracing. The tantra is the four, the word of intention is not spoken, as said. With this, the nature of the moments of various kinds, the essence of joy is Acharya.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་བརྗོད་པ་དགོད་པའི་སྒྲའི་དོན་ངེས་པར་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་གསང་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲའི་དོན་ངེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ། སྐད་ཅིག་
བཞིའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་རང་བཞིན་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ཏུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལག་བཅངས་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་ངེས་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་བཞིའི་རང་བཞིན་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་ཞེས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྲའི་དོན་ངེས་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་བཞིའི་རང་བཞིན་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་བཞི་ཚན་བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞིའོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཡང་ན། དགོད་པའི་སྒྲས་གསལ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ། །བལྟ་བའི་སྒྲས་འདི་དང་དེ་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ཡིད་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལག་བཅངས་ཀྱི་སྒྲས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་ཏེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཉིས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའོ། །འདིར་ཡང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གསུངས། །དབང་གི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། བླུགས་དང་འཁྲུད་པ་ཞེས་བྱ་འདིས། །དེས་ན་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །འཁྲུད་པ་ཞེས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པའོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བསལ་བས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དབང་གི་དོན་ནོ། །དབང་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཉིད་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང

【汉语翻译】
明示欢笑之声之义，必须实行之行续，极清净，乃四刹那之自性，种种相等等。如是成熟之自性，乃极喜悦之体性，秘密明示如是之声之义，必须实行之瑜伽续，极清净，乃四刹那之自性，喜悦等等。如是成熟之自性，离喜悦之喜悦体性，智慧明示执手之声之义，必须实行之上瑜伽续，极清净，乃四刹那之自性，阿阇黎等等。如是离特征之自性，俱生喜悦之体性，彼亦即是明示二续之声之义，必须实行之无上瑜伽续，极清净，乃四刹那之自性，欢笑等等。如是四组之四者，乃十六空性之自性也。如是总摄一切为四，乃广释略标之义也。又，欢笑之声，乃明了之自性，唯是识而已。观看之声，乃此与彼，以差别之自性，令心趣入之识也。执手之声，乃五之自性者二，即根与境，以能取与所取之显现执着，而领受安乐等等之特征之识也。二二续之声，乃智慧与方便无别，三身与五智之自性，安乐等等之所取自性，光明之智慧为何者，彼即是俱生也。于此亦当以领受喜悦等等之特征而分别解说之。是故宣说：为诸有情之成就故，灌顶说为四种相。灌顶之义即是说：以此倾注与洗涤之法，故说为灌顶。洗涤之义，乃令无垢，以二次第，令二者皆得清净。以遣除忽然而生之垢染，故为极清净，为成办于法界自性之故，是为灌顶之义。灌顶四种相即是说：于获得十六智慧者，以手等

【英语翻译】
The meaning of the sound of manifest expression, which must be practiced, is the practice lineage, which is extremely pure, and is the nature of the four moments, various aspects, and so on. Thus, the nature of ripening is the essence of supreme joy, the meaning of the sound of secret manifest expression, such as the yoga lineage that must be practiced, is extremely pure, and is the nature of the four moments, joy, and so on. Thus, the nature of ripening is the essence of joy free from joy, the meaning of the sound of wisdom manifest expression holding hands, the supreme yoga lineage that must be practiced, is extremely pure, and is the nature of the four moments, such as the master. Thus, the nature free from characteristics, the essence of co-emergent joy, that is also the meaning of the sound of the two manifest expression lineages, the unsurpassed yoga lineage that must be practiced, is extremely pure, and is the nature of the four moments, such as laughter. The four sets of four are the nature of the sixteen emptinesses. Thus, summarizing everything as four is an extensive explanation of the meaning of the abbreviation. Furthermore, the sound of laughter is merely the nature of clarity, merely consciousness. The sound of looking is the consciousness that leads the mind to the nature of distinction, such as this and that. The sound of holding hands is two with the nature of five, namely the senses and objects, the consciousness of experiencing happiness and so on through the manifest attachment of grasping and being grasped. The sound of the two-two lineages is the wisdom and means inseparable, the nature of the three bodies and five wisdoms, the nature of the objects of happiness and so on, which is the clear light wisdom, that is co-emergent. Here too, it should be explained separately by the characteristics of experiencing joy and so on. Therefore, it is said: For the sake of the accomplishment of sentient beings, empowerment is said to be fourfold. The meaning of empowerment itself is said: By this pouring and washing, it is called empowerment. Washing means making it stainless, and in two stages, both are purified. By removing the adventitious stains, it is extremely pure, and for the sake of accomplishing the nature of the dharmadhatu, this is the meaning of empowerment. The four aspects of empowerment are said: For those who have attained sixteen wisdoms, with hands, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་
དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །བླ་མའི་རིམ་པ་ལས་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ལག་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ངེས་པར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པའོ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྒྲས་མཉམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གེ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དབང་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རིམ་པས་དགའ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་པའི་དོན་བརྗོད་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་མིང་བཞིན་ནོ། །གསང་བའི་དབང་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཉིད། །ཐུ་བོ་མིང་མེད་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །སྟོན་པས་ཤེས་རབ་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །རྗེད་པར་བྱས་ནས་གཏད་པར་བྱ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་བླ་མ་སྟེ། །ཤེས་རབ་བཙུན་མོ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རྗེད་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་བསྟེན་པར་བྱས་ནས་སློབ་མའི་ཁ་རུ་གཞུག་པར་ཞེས་པ་སློབ་མའི་ཞལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། སྦས་པའི་དོན་ནི་གདམས་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེན་ཐུ་བོ་མིང་མེད་དག་གིས་ནི་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ནས་སློབ་མའི་ཁར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདེའི་དོན་ནི་གདམས་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་བར་མ་ཆད་པར་ཤེས་རབ་དེ་སློབ་མ་ལ་གཏད་པར་
བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ཡངས་མ་ཞེས་པ་ཐུགས་སུ་གཅིག་པའི་སྐུའོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ཞལ་དང་ཕྱག་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང

【汉语翻译】
忏悔。金刚铃杵和合中，意为师之灌顶。上师次第中，其义更易懂。又，以手等，谓以诸根及诸觉官，真实拥抱，无有分别，智慧，谓二者无别之智慧。有何差别？如是说，十六圆满，此智慧必为十六空性之清净。如何耶？铃，谓二脉，金刚，谓彼等无别。和合之语，谓以平等无别周遍之瑜伽，即为和合。是故，师，谓金刚持之智慧，灌顶，谓极清净法界之自性。意为智慧之相。又，何者？金刚铃之语，谓金刚与莲花平等入之次第，证悟四喜等之清净。师之灌顶，如是已述其义。此乃师之灌顶之名。秘密灌顶如是说，极妙好颜，目广长，以色与妙龄为庄严。具力无名者，置于弟子口中。导师应供养智慧，忆念后而交付。导师，谓上师，应供养、侍奉智慧明妃。有何差别耶？极妙好颜等，谓功德之差别。忆念后，谓侍奉后，置于弟子口中，谓于弟子之口中，菩提心也。秘密之义，当于口诀中证悟。以何者耶？具力无名者，谓以二指。又，何者？以二拇指，示现金刚，于弟子口中，令菩提心降临，此义当于口诀中证悟。不间断地，应将智慧交付于弟子。又，极妙好颜，谓语金刚之自性。目广长，谓于心中唯一之身。以色与妙龄为庄严，谓面容与手等，身之自性。如是所成之三身之自性。

【英语翻译】
Repentance. In the union of Vajra and Bell, it means the initiation of the master. In the order of the Guru, its meaning is easier to understand. Also, with hands, etc., it means with all senses and faculties, truly embracing, without distinction, wisdom, meaning the wisdom of the two being inseparable. What is the difference? As it is said, sixteen complete, this wisdom must be the purity of the sixteen emptinesses. How is it? Bell, meaning the two channels, Vajra, meaning they are inseparable. The word union, meaning the yoga pervading with equality and non-duality, is union. Therefore, the master, meaning the wisdom of Vajradhara, initiation, meaning the extremely pure nature of Dharmadhatu. It means the aspect of wisdom. Also, what? The word Vajra Bell, meaning the order of the equal entry of Vajra and Lotus, the purity of realizing the four joys, etc. The initiation of the master, thus the meaning has been stated. This is the name of the master's initiation. The secret initiation is said as follows: Extremely beautiful face, wide and long eyes, adorned with color and youth. The powerful nameless ones, place it in the disciple's mouth. The teacher should offer wisdom, remember and then hand it over. The teacher, meaning the Guru, should offer and serve the wisdom consort. What is the difference? Extremely beautiful face, etc., meaning the difference of merits. After remembering, meaning after serving, placing it in the disciple's mouth, meaning in the disciple's mouth, the Bodhicitta. The secret meaning, should be realized in the oral instructions. With what? The powerful nameless ones, meaning with two fingers. Also, what? With two thumbs, showing the Vajra, in the disciple's mouth, causing the Bodhicitta to descend, this meaning should be realized in the oral instructions. Without interruption, the wisdom should be handed over to the disciple. Also, extremely beautiful face, meaning the nature of speech Vajra. Wide and long eyes, meaning the only body in the heart. Adorned with color and youth, meaning the face and hands, etc., the nature of the body. The nature of the three bodies thus formed.

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་བདག་མེད་མ་ལ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇེ་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ལས་ཐུ་བོ་མིང་མེད་དག་གིས་ནི། གཏད་པར་བྱ། ཐུ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མིང་མེད་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་དག་གིས་དབྱེར་མེད་པར་མཉམ་པས་གཏད་ཅིང་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལས་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་བསྡུ་བར་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །ཐུ་བོ་མིང་མེད་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་གཞུག་པར་བྱ། །སྟོན་པས་ཤེས་རབ་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་འདིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་སོ། །རྗེད་པར་བྱས་ནས་གཏད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་ཉེ་བར་རྩོམ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བ་ལྡན་པ་ཟུང༌། །འདི་ཉིད་བརྗོད་དེ་གཏད་པར་བྱ། །ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་སྤངས་པ་ཡི། །སློབ་མ་ཆེར་གྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །སྟོན་པས་དེ་ལ་གནང་པ་སྦྱིན། །ཀུནྡུ་རུ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་སྤངས་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །ཆེར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཆུའི་དབང་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཀུནྡུ་རུ་གྱིས་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བྱོར་ཞེས་པའོ། །སྟོན་པ་བལ་མས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་དེའི་གནང་བ་ཐོབ་ནས་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་གསོལ་གདབ་པའི། །སློབ་མའི་བྱ་བ་རབ་
བཤད་བྱ། །བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་མཐོང་ནས། །བསྟོད་དང་མཆོད་པ་ཇི་བཞིན་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་པ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་མཆོག་དེ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་འབྱུང༌། བཅོམ་ལྡན་ཀྱེ་ཞེས་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་མཆོག་དེ། །ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་མཐའ་

【汉语翻译】
如是，导师金刚持应供养并如实布施无我智慧。如何行之？从何处起，由无名长兄们交付。长兄金刚持与无名无我母，彼等无别平等交付并安住。如是成为二元对立之智慧，应从弟子之口，从根与境植入并摄集。根与境无别，唯是三身自性，智慧与方便之本体，是为真实智慧之义。此乃“以师之权为欲”之句，是为师之权。无名长兄们，应植入弟子之口。导师应供养智慧，此谓秘密灌顶。忘却之后交付，此谓智慧灌顶之时，亲近造作。如是宣说，导师云：大菩萨，执持具乐手印，如是念诵而交付。舍弃嫉妒嗔怒者，知晓成为大弟子之后，导师赐予许可。行昆都汝，执金刚。舍弃嫉妒嗔怒，是不与烦恼相应。成为大者，谓以水灌顶等灌顶。行昆都汝，谓金刚与莲花平等结合。导师巴玛应赐予如实成就之许可。弟子亦获得彼许可后，所应成就者，如是宣说：如何灌顶祈请之，弟子之行详细说。见上师具手印后，如实赞颂与供养。至尊寂静大者，金刚瑜伽母唯一殊胜者，不退转手印成就者，金刚瑜伽母真实生。至尊者，谓具自在等功德之故。寂静大者，谓焚烧烦恼习气之薪柴之故。金刚瑜伽母唯一殊胜者，谓二谛无别之故。手印成就者，谓成就手印之悉地之故。不退转者，谓边

【英语翻译】
Thus, the teacher Vajradhara should offer and truly bestow the wisdom of selflessness. How is it done? From where, it is entrusted by the nameless elder brothers. The elder brother Vajradhara and the nameless selflessness mother, they entrust and abide without distinction and equally. Thus, the non-duality wisdom that has become, should be implanted and gathered from the disciple's mouth, from the root and the object. The root and the object are inseparable, only the nature of the three bodies, the essence of wisdom and means, is the meaning of true wisdom. This is the phrase "desiring the power of the teacher," which is the power of the teacher. The nameless elder brothers should implant it in the disciple's mouth. The teacher should offer wisdom, which is said to be the secret initiation. After forgetting, entrust it, which means that at the time of the wisdom initiation, one should closely create. Thus it is said, the teacher said: Great Bodhisattva, hold the mudra of bliss, recite it like this and entrust it. The one who has abandoned jealousy and anger, after knowing that he has become a great disciple, the teacher grants permission. Perform Kunduru, hold the vajra. Abandoning jealousy and anger means not being associated with afflictions. Becoming great means initiation with water initiation and so on. Performing Kunduru means the equal union of vajra and lotus. The teacher Pama should grant permission for true accomplishment. After the disciple also obtains that permission, what should be accomplished is said as follows: How to request the initiation, the disciple's actions are explained in detail. After seeing the guru with the mudra, praise and offer as it is. Blessed One, Great Peaceful One, Vajrayogini, the only supreme one, the one who accomplishes the irreversible mudra, Vajrayogini truly arises. Blessed One, it is said because of having qualities such as freedom. Great Peaceful One, it is said because of burning the firewood of the habits of afflictions. Vajrayogini, the only supreme one, it is said because the two truths are inseparable. The one who accomplishes the mudra, it is said because of accomplishing the siddhi of the mudra. The irreversible one, it is said because of the edge

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་པའི་རིགས་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཀྱེ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་མཆོག་སྟེ། །ཞེས་པ་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་རིན་ཆེན་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཛག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཇི་བཞིན། །གཙོ་བོ་བདག་ཀྱང་མཛད་དུ་གསོལ། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་སུ་ནི། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་སྐྱབས་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྔར་བརྗོད་པའི་བསྟོད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཁྱེད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་མཛད་དུ་གསོལ། །འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་སྟུག་པོར་བྱིད་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་སྐྱབས་མཛོད། སྐྱབས་མེད་པ་བདག་སྐྱབས་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། སྟོན་པ་སྤངས་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་གདོན་པར་བཟོད་པ་གཞན་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ་མཆོད་པ་གསུངས་པ། ཞིམ་པའི་བཟའ་བ་བཏུང་བ་དང༌། །མད་ན་དང་བ་ལ་ཆེ། །བདུག་པ་ལྷ་བཤོས་ཕྲེང་བ་ཆེ། །
དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་བྱུག་པ་སྟེ། །སློབ་མས་མཆོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོད་པར་བྱ། །བ་ལ་ཆེ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོ་ཤ་ལིའོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་ནས་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་བླ་མའི་གནང་བ་གསུངས་པས། དབང་བཞི་པའི་སྐབས་ཉེ་བར་རྩོམ་པར་མཛད་དོ། །མཆོག་དགའ་ལེགས་པར་ཡང་དག་ཐོབ། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཟུང་བར་བྱ། །སྟོན་པ་བླ་མས་སྨྲས་པ་ཞེས་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ད་ནི་ཁྱོད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བའོ་ཞེས་བོད་བ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་ད

【汉语翻译】
因为是至上种姓的自性一体之故。金刚瑜伽正确生起。说的是为了显示次第二者无倒错之相。薄伽梵嘿，是遍照如来的自性。大寂静，是不动佛的身。金刚瑜伽一胜妙，说的是从动摇的结合中生出宝生佛的自性。手印成就者，是无量光佛的自性。不退转，是成所作智的自性。金刚瑜伽正确生起。说的是金刚萨埵无漏的自性，与五智和三身及智慧和方便等一切殊胜的空性自性金刚上师是相同的意思。大自性您如是，祈请您也作我的主尊。于轮回泥潭之中，沉溺无救我请您救护。大自性，是以先前所说的赞颂的次第。如您一般，祈请您也作我的主尊。于轮回的稠密泥沼中沉溺，无救护的我请您救护。无救护的我祈请您救护，意思是说，舍弃导师之外，没有其他能够从轮回的苦海中救度的了。如此祈请之后，宣说了供养。美味的食物和饮品，玛德纳和瓦拉切，熏香天食花鬘盛，铃铛胜幢涂香等，弟子以此等供品，供养金刚持。瓦拉切，指的是国王沙利。如是赞颂和祈请以及供养等也说了之后，从上师的口诀中，以金刚莲花平等结合等的次第，当喜乐等现前时，上师开许，第四灌顶的时候就接近了。胜妙喜乐善妙获得，于舍弃杂念的刹那间，导师所说大心者，应受持大乐。导师上师所说，是这样说的。那是什么呢？嘿！大菩萨，现在你已经充满了大智慧之味了，是这样说的。你应该受持和依止。那是什么呢？是大乐。

【英语翻译】
Because it is the nature of the supreme lineage as one. Vajra Yoga arises correctly. It is said to show the way in which the two stages are not reversed. Bhagavan He, is the nature of Vairochana. Great peace, is the body of Akshobhya. Vajra Yoga is the only supreme, it is said that from the shaking union arises the nature of Ratnasambhava. Mudra achiever, is the nature of Amitabha. Non-retrogression, is the nature of Accomplishing Wisdom. Vajra Yoga arises correctly. It is said that the nature of Vajrasattva without leakage, is the same meaning as the Vajra Guru, the nature of emptiness with all the excellence of the five wisdoms and the three bodies and wisdom and means, etc. Great self, you are like this, I pray that you also be my main deity. In the swamp of samsara, sinking without rescue, I ask you to protect me. Great self, is in the order of praise mentioned earlier. As you are, I pray that you also be my main deity. Drowning in the dense mud of samsara, I ask you to protect me without rescue. I pray that you protect me without rescue, which means that apart from abandoning the teacher, there is no other who can save you from the sea of samsara. After praying like this, the offering was declared. Delicious food and drinks, Madana and Valache, incense, divine food, garlands, bells, victory banners, incense, etc., the disciples use these offerings to offer to Vajradhara. Valache refers to King Shali. After saying the praises, prayers, and offerings, etc., from the guru's oral instructions, in the order of the equal union of Vajra and Lotus, when joy etc. appear, the guru gives permission, and the time of the fourth empowerment is approaching. Supreme joy is well obtained, in the moment of abandoning distractions, the great-hearted one said by the teacher, should hold great bliss. The teacher said, that's what he said. What is that? Hey! Great Bodhisattva, now you are full of the taste of great wisdom, that's what it says. You should accept and rely on it. What is that? It is great bliss.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ། །བཞི་པ་ལེགས་པར་ཡང་དག་ཐོབ། །ལེགས་པར་གོ་རིམས་བཞིན་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ནའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་སྤངས་པ་ཐ་དད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པ་ཁམས་གསུམ་པ་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནའོ། །འདིས་ནི། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དབང་བཞི་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའོ། །སུ་ཁུ་བ་དང༌། སཾ་བདེ་བ་སྟེ་ལེགས་པ་ཡང་དག་གོ །དེ་ཐོབ་པ་དགའ་བ་བཞི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཐོབ་པ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེར་བ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སློབ་མའི་བྱ་པ་རྫོགས་བྱིན་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་བྱད་
ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་ཏེ། སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་རྡོ་རྗེ་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བྱ་བ་རྫོགས་པ་བྱིན་ནས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོག་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་ནི་བྱིན་ནས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བཞི་པ་རྟོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སོ་སོར་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །གཉིས་མེད་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ་པར་གནས། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུ་སྣང༌། །འདི་ནི་ལེའུ་དང་པོར། ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཨ་བ། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར

【汉语翻译】
那是何种智慧？在何时呢？在极度欢喜的瞬间，第四灌顶得以圆满获得。那是次第良好地、如实地获得之时。有何差别呢？是舍弃种种差别，舍弃种种不同，成为无别，三界成为一体之自性之时。因此，导师秘密智慧以及第四灌顶也是如此。如此宣说了四种灌顶。或者说是大乐的真实智慧，是殊胜稀有的。欢喜即是四喜。苏卡哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和桑布德哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即是良好真实。获得它，即是因四喜殊胜而获得之时。因此，在舍弃种种差别的瞬间，导师说：“大菩萨，应受持”。现在是灌顶之后给予随许。直至菩提心的精要，以利益有情而持有金刚。在圆满给予弟子之事业后，金刚持者如此说。以菩提之语而真实圆满的菩提。那即是精要，即是教法。直至菩提心之精要，即是直至究竟。证悟它，即是直至菩提心之精要。以利益有情而应成办利益众生之事。具足金刚持，金刚萨埵之智慧。金刚持者，金刚上师应对弟子如此说。做了什么之后呢？在给予圆满之事业后，圆满地修持水等仪轨之后。或者，将要宣说的圆满之事业应说出。如是给予弟子之后，分别修持水等仪轨，直至证悟第四灌顶之究竟。现在灌顶并给予随许，是为了安住于无分别之禅定而宣说的。这即是大智慧，一切都安住于身体上。无二即是二之自性，有与非有之自体为主。稳固与动摇周遍安住，显现为幻化之色身。这在第一品中，身体安住大智慧，是简略宣说的广说，即是以“一切在身体上”之语，对蕴、界、处等一切万法，以种种相之自性阿哇，无我母与

【英语翻译】
What kind of wisdom is that? When is it? In the moment of supreme joy, the fourth empowerment is perfectly attained. It is when it is attained well and in order. What is the difference? It is when abandoning all kinds of differences, abandoning all kinds of distinctions, becoming non-dual, and the three realms become the nature of one taste. Therefore, the teacher's secret wisdom and the fourth empowerment are also the same. Thus, the four empowerments are spoken of. Or it is the true wisdom of great bliss, which is supreme and rare. Joy is the four joys. Sukha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and Sambhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which are good and true. Attaining it is when it is attained by the excellence of the four joys. Therefore, in the moment of abandoning all kinds of differences, the teacher said, "Great Bodhisattva, should be upheld." Now it is giving permission after empowerment. Until the essence of Bodhicitta, holding the Vajra for the benefit of sentient beings. After completely giving the disciple's work, the Vajra holder says this. The Bodhi that is truly complete with the word Bodhi. That is the essence, that is the teaching. Until the essence of Bodhicitta, that is, until the end. Realizing it is until the essence of Bodhicitta. By benefiting sentient beings, one should accomplish the benefit of beings. Possessing the wisdom of Vajradhara, Vajrasattva. The Vajra holder, the Vajra master, should say this to the disciple. After doing what? After giving the complete work, completely practicing the rituals of water and so on. Or, the complete work that is going to be declared should be spoken. Thus, after giving it to the disciple, separately practice the rituals of water and so on, until the end of realizing the fourth empowerment. Now, empowering and giving permission is spoken for the purpose of abiding in non-conceptual Samadhi. This is great wisdom, everything abides on the body. Non-duality is the nature of two, the self of existence and non-existence is the main. Steadiness and movement pervade and abide, appearing as an illusory body. This is in the first chapter, the body abides great wisdom, is a brief explanation of the extensive explanation, that is, with the words "everything on the body", to all phenomena such as aggregates, realms, and sources, with the nature of various aspects, the selflessness mother and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་ཏེ། གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཉིས་མེད་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དབྱེར་མེད་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་མངའ་བདག་མ་ནིང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཉིང་དུ་སྣང༌། །ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ཤིང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཐབས་དང་པོས། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཉི་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འཁོར་
ལོ་ནི་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པ་ཉིད་ལས་བདག་མེད་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྟེ། བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་པོ་གླིང་གཞི་སྟེ་དང་པོའི་རྒྱུའོ། །རྒྱུ་དེས་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ནི་ངེས་པར་སོམ་ཉི་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་བར་མཆད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་གྱུར་ནས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ཐམས་ཅད་པར་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་གང༌། བྷ་ག་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདི་རྣམས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཐབས་དང་པོས་རྟག་ཏུ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་གྲོང་ཁྱེར་ལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་འཁྲུལ་པར་གྱུར། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་མང་པོའི་ཚིག་ནི་ཞེས་པ་ལས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ

【汉语翻译】
无有动摇的菩提心安住，名为无动摇的自性。因此，二无二的自性，即具有事物和非事物之自性，生与灭无别的智慧。主尊是指一切如来和空行母们的主宰，是雌雄同体者。所说的一切皆于身中如实安住之义，应生起真实智慧的稳固和动摇周遍安住，无动摇之自性。因此说，如幻之色显现为精华。意思是说，众生的自性是光明清澈的体性。像这样的智慧如何证悟和显现呢？因此说，坛城轮，以第一方便，恒常必定趋入。坛城是坛城的主尊，即日，是金刚持。轮是指断除无明，即无我母。坛城和轮即是坛城轮，是与无我母无别的金刚持的智慧。那即是第一方便，即地基，是最初的因。以那个因恒常串习，必定会趋入无犹豫之境。将显现无分别的智慧。然后，薄伽梵向所有瑜伽母们请求宽恕后，金刚藏向薄伽梵如此祈请。然后是指间断，也就是金刚藏向薄伽梵如此祈请。做什么之后呢？向瑜伽母们请求宽恕之后，即所有瑜伽母们得到宽恕之后。有什么特别的呢？薄伽梵母，即安住于自身一切誓言之象征者们。或者，བྷ་ག་（bhaga，bhaga，bhaga，吉祥），是智慧，因为这些都具有它，所以是薄伽梵母。她们的坛城轮，以第一方便恒常必定趋入，如薄伽梵所说的那样。坛城轮说的是什么呢？于一切佛之主宰的城市中，薄伽梵，我已迷惑。请开示如何合理。薄伽梵，请开示，这是众多词语的意思。

【英语翻译】
The unwavering Bodhicitta abides, which is called the unwavering nature. Therefore, the nature of non-duality, which is the wisdom of the essence of things and non-things, and the inseparability of birth and death. The chief is the master of all Tathagatas and Dakinis, who is an androgynous being. It is said that the meaning of all things abiding in the body is that the steadfastness and movement of true wisdom should be generated, and the unwavering nature should be cultivated. Therefore, it is said that the illusory form appears as the essence. It means that the nature of beings is the essence of clear light. How is such wisdom realized and manifested? Therefore, it is said: Mandala wheel, by the first means, will always surely enter. Mandala is the chief of the mandala, that is, the sun, is Vajradhara. The wheel is the cutting of ignorance, that is, the selflessness mother. Mandala and wheel are the mandala wheel, which is the wisdom of Vajradhara inseparable from the selflessness mother. That is the first means, that is, the foundation, is the first cause. By that cause, constant habituation will surely lead to a state of no hesitation. The wisdom of non-discrimination will be manifested. Then, after the Bhagavan asked all the Yoginis for forgiveness, Vajragarbha requested the Bhagavan in this way. Then it means interruption, that is, Vajragarbha requested the Bhagavan in this way. After doing what? After asking the Yoginis for forgiveness, that is, after all the Yoginis were forgiven. What is special? Bhagavan mother, that is, those who abide in all the symbols of their own vows. Or, བྷ་ག་（bhaga，bhaga，bhaga，Auspicious）, is wisdom, because these all have it, so it is Bhagavan mother. Their mandala wheel, by the first means, will always surely enter, as the Bhagavan said. What does the mandala wheel say? In the city of the master of all Buddhas, Bhagavan, I am confused. Please explain how it is reasonable. Bhagavan, please explain, this is the meaning of many words.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཅི་ཞིག་མངོན་པར་བརྗོད། །དེ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ནི་ལུས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཅེས་པ་ཡུལ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །བདག་ཅེས་པ་སེམས་ཏེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཇི་སྲིད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཅི་ཞིག་མངོན་པར་བརྗོད་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞུ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་
པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་འགལ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །དཀྱིལ་གྱི་སྒྲས་སྙིང་པོ་མཆོག་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བདེ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །འདུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་འདོད། །སྙིང་པོ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་བྱེད་ལ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །འདོད་ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲའི་དོན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་སྒྲའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཚོགས་པ་མཁའ་ཁམས་བརྗོད། །ཡུལ་ལ་སོགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ཡུལ་ཤེས་པའོ། །མཁའི་སྒྲས་དབང་པོ་ཞེས་པའོ། །ཁམས་ཀྱི་སྒྲས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །མཁའ་དང་ཁམས་ནི་མཁའ་ཁམས་ཏེ། འདི་དག་གིས་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་སྦྱོང༌། དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་འཁོར་ལོའོ། །འདི་གཉིས་ནི་གང་ཞིག་དེའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །བོལླ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཀཀྐོ་ལ་པདྨ་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམ

【汉语翻译】
什么被显明地表达？ 还有，城市就是身体。有什么区别呢？ 所谓“诸佛之主”是指境。佛是指如来，也就是根。所谓“主”是指心，也就是境、根和识。为了阐明这一点，在“具有诸佛之主性”中，境、根和识的自性，金刚三者的体性存在多久。像这样的城市坛城轮，它本身显明地表达了什么呢？这是金刚藏的请问，即“如何合理？”的意思是生起次第和圆满次第二者不矛盾，就是“像那样”。那样请问之后，薄伽梵开示说：“中心被称为心要，菩提心是大乐。中心的词语表达了殊胜的心要，那也是非男非女的。”那是什么呢？是菩提心，空性和悲心无别的智慧。那本身就是大乐。那做什么呢？因为那是摄取，所以认为是聚集的坛城。心要以摄取和执持为体性，并且为了圆满，所以是坛城。什么是坛城呢？坛城是聚集，是所有如来的聚集。所谓“认为”是正确的智慧，暂且是坛城词语的意义。轮的词语的意义将被表达：轮是集合，表达虚空界。清净境等。所谓“集合”是指境的识。虚空的词语是指根。界的词语是指大种。虚空和界是虚空界，这些所表达和讲述的是轮。正因为如此，清净境等，使之无垢。以此，所有如来聚集的坛城，以及清净的境等也是轮。这二者，谁能证悟和了知其乐和智慧呢？以什么原因为缘故呢？ 说道：以钵喇和迦拘罗的结合。钵喇是金刚坛城，迦拘罗是莲花轮，二者是无别的结合。因此，坛城轮本身就是所有如来。

【英语翻译】
What is manifestly expressed? Also, the city is the body. What is the difference? The so-called "Lord of all Buddhas" refers to the objects. Buddha refers to the Tathagata, which is the senses. The so-called "Lord" refers to the mind, which is the objects, senses, and consciousness. To clarify this, in "having the nature of the Lord of all Buddhas," the nature of objects, senses, and consciousness, the essence of the three vajras exists for as long as it does. What does such a city mandala wheel itself manifestly express? This is the question of Vajragarbha, meaning "how is it reasonable?" It means that the two stages of generation and completion are not contradictory, that is, "like that." After asking like that, the Bhagavan taught: "The center is called the essence, the Bodhicitta is great bliss. The word 'center' expresses the supreme essence, and that is also neither male nor female." What is that? It is the Bodhicitta, the wisdom inseparable from emptiness and compassion. That itself is great bliss. What does it do? Because it is the act of taking, it is considered the assembled mandala. The essence has the nature of taking and holding, and for the sake of completion, it is the mandala. What is the mandala? The mandala is the assembly, the assembly of all Tathagatas. The so-called "consider" is correct wisdom, for the time being, it is the meaning of the word mandala. The meaning of the word wheel will be expressed: the wheel is the collection, expressing the space realm. Purifying objects, etc. The so-called "collection" refers to the consciousness of objects. The word "space" refers to the senses. The word "realm" refers to the great elements. Space and realm are the space realm, these that are expressed and spoken of are the wheel. Precisely because of this, purifying objects, etc., making them stainless. With this, the mandala of all Tathagatas assembled, and the purified objects, etc., are also the wheel. Who will realize and know the bliss and wisdom of these two? For what reason? It is said: By the combination of Bolla and Kakkola. Bolla is the Vajra Mandala, and Kakkola is the Lotus Wheel, the two are an inseparable union. Therefore, the mandala wheel itself is all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་འདུས་པ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་པའི་རིམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་དེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དམིགས་
པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་གང་གིས་དང༌། །དམ་ཚིག་གང་གིས་གནས་པར་བགྱི། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །དམ་ཚིག་དེས་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུས་གནས་པར་བགྱི་སྟེ། གནས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྡོམ་པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ། བདག་མེད་མ་སོ་སོར་རྟོགས་པས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྡོམ་པ་དེས་སྡོམ་པའི་བྱེད་པས་ཀྱང་གནས་པར་བགྱི་སྟེ་གནས་པ་ནི་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ཅིས་གནས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ཞེས་བགྱི་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། དམ་ཚིག་གང་གིས་ཇི་ལྟ་བུའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དང༌། སྡོམ་པ་གང་གིས་ཇི་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྤྲོས་པ་དང་སྡུད་པ་གནས་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། །བར་ཆད་མེད་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང༌། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྡོམ་པའི་བསླབ་བའོ། །ཡང་ན་གང༌། སཾ་ཡང་དག་པ་སྟེ། ཝ་ར་མཆོག་གོ །འདི་དག་ཉིད་གལ་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་བཀག་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་མི་དགེ་བའི་སྐྱོན་དང་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་དུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་གཅིག་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་སྲོག་ནི་སེམས་སུ་བརྗོད། །འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བར་བྱ་ཞེས་པ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་པ། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་རང་མཚུངས་མཛེས། །སེམས་གཅིག་ཅེས་པ་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་སྲོག་ནི་སེམས་སུ་བརྗོད། །རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་སྲོག་གི་བརྡ་ནི་སེམས་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པར་གསུངས་པ། བདག་
གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོང

【汉语翻译】
一切聚集之处，处所等清净的自性成为双运的次第，被称为坛城轮。在此，由于二者无别，应以无住瑜伽来观想。金刚藏请问：以何为律仪？以何为三昧耶而安住？如果三昧耶是一切如来的集合。应以彼三昧耶，以三昧耶之因安住，为了安住而成为观想之处。如果律仪是摄集，以无我之智个别证悟，处所等是清净的。如是，也应以彼律仪，以律仪的作用而安住，安住即是不观想。为何称此为安住于无住瑜伽？或者，以何三昧耶，以何种天之瑜伽？以何律仪，以何种天之开展和摄集而安住？世尊开示：你应杀害众生，也应说虚妄之语，此乃三昧耶，是进入无有障碍之事业。你应不予而取，应享用他方妇女，此乃律仪之学处。或者，sam（藏文，梵文天城体，saṃ，正）vara（藏文，梵文天城体，vara，殊胜）。如果这些按照字面意义来理解，因为是遮止，那时会成为不善的过失和障碍。为了那个意义，为了以善本身使杀生等意义显现为智慧的自性，世尊开示：一心杀害众生，因为生命被称为心。为了度化世间，被称为虚妄之语，不予取女人的精液，他方妇女如自己一般美丽。一心是指非俱生的心，是从所取和能取中解脱的。那是杀害众生，如何呢？因为生命被称为心。因为什么原因生命的表示是心呢？如世尊在八千颂中说：我将一切有情无余地安置于无余涅槃之界。

【英语翻译】
The order in which all gathered places, such as places, become the nature of purity and become united is expressed as the mandala wheel. Here, since the two are inseparable, one should contemplate with non-abiding yoga. Vajra Heart asked: By what is the vow called? By what samaya does it abide? If the samaya is the collection of all Tathagatas. One should abide by that samaya, by the cause of samaya, and it becomes the place of contemplation for the sake of abiding. If the vow is to gather, to realize individually with the wisdom of selflessness, the places and so on are pure. Thus, one should also abide by that vow, by the action of the vow, and abiding is non-contemplation. Why is this called abiding in non-abiding yoga? Or, by what samaya, by what kind of deity's yoga? By what vow, by what kind of deity's expansion and collection does one abide? The Blessed One taught: You should kill living beings, and you should also speak false words. This is the samaya, which enters into unobstructed activity. You should take what is not given, and you should enjoy other women. This is the precept of the vow. Or, sam (Tibetan, Devanagari, saṃ, correct) vara (Tibetan, Devanagari, vara, excellent). If these are understood according to their literal meaning, because they are prohibitions, at that time they will become non-virtuous faults and obstacles. For that meaning, in order to make the meaning of killing and so on manifest as the nature of wisdom by goodness itself, the Blessed One taught: One mind kills living beings, because life is called mind. In order to liberate the world, it is called false speech, not giving the essence of a woman, other women are as beautiful as oneself. One mind refers to the non-co-emergent mind, which is liberated from the grasped and the grasper. That is killing living beings, how? Because life is called mind. For what reason is the sign of life called mind? As the Blessed One said in the Eight Thousand Verses: I will place all sentient beings without remainder in the realm of nirvana without remainder.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང༌། དེ་ནི་གང་གིས་གང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བྱ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་པ་མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཀྱི་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཀྱང༌། དེ་ན་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་སྐྱེས་པའམ། སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ། སྐྱེ་བའམ། འགག་པའམ། འགག་པར་འགྱུར་པའམ། འགག་པ་ཡང་ག་ལ་ཡོད་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་གང་གི་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཡང་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་དེ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྟེ། འདི་ལྟར་འདི་ནི་བརྫུན་སྨ་བ་བརྫུན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་བདེན་པ་མེད་པའོ། །ཡང་ན། གྲག་པ་ནི་སྒྲ་སྟེ་བརྫུན་ནི་བདེན་པ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཚིག་ནི། བཱ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ། བཱ་གཉིས་ཀའོ། །དེ་ཡང་སྦྱིན་ཞིང་གཏང་བའི་ཕྱིར་བཱ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་གྲག་པ་སྟེ། ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ཡང་བརྫུན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ་ཁོ་པོ་ནི་གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྨྲའོ་ཞེས་པ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་གྲགས་པའོ། །བཙུན་མོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་རྫས་འཕྲོག་པའོ། །ཡང་ན་བཙུན་མོ་བདག་མེད་མ་དང་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། བཙུན་མོ་དང་ཁུ་བ་ནི་བཙུན་མོའི་ཁུ་བའོ། །དེ་མ་བྱིན་པ་ནི་མི་སྤོང་བ་སྟེ་རྟག་ཏུ་སྐྱེད་པའི་ངོ་པོའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་ཅེས་པ་མཆོག་གི་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་ནི་རང་མཚུངས་མཛོས་རང་གི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་དང་མཚུངས་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་སྟེ་མཛེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་
བཟོད་པར་གསོལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཞུས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞུ་བའི་ལུང་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ཆ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་

【汉语翻译】
即使说要在地上完全从痛苦中解脱，那也没有谁能让任何事物完全从痛苦中解脱。如果如来、应供、正等觉、无边智者，在恒河沙数劫中用声音说“有情、有情”，那里也没有任何有情产生，或将要产生，或产生，或灭亡，或将要灭亡，或灭亡，因为有情界本来就没有产生。因此，说要度化那些连生和灭都不存在的事物，是虚假的言辞。就像这样，这是虚假的陈述，虚假的意义没有真实。或者，名声是声音，虚假是没有真实。其中的词是：瓦（藏文，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦）是菩提心，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无我母，是两个瓦。那也是因为给予和布施是瓦，空性和慈悲无别，是菩提心的自性，是名声，是两个那达的串珠。认为完全舍弃对它的无别证悟也是虚假的，因为是超越感官的缘故。如果善现说，如果存在比涅槃更殊胜的法，那也是如幻如梦，这被称为虚假的言辞。不给予空行母菩提心而取走，是抢夺他人的财物。或者，空行母是无我母，精液是金刚持，空行母和精液是空行母的精液。不给予它就是不舍弃，因为是恒常产生的体性。所谓的“他者女人”是殊胜的智慧，那是自同，用自己的声音是金刚持。与此相同的是自性智慧，美丽是因为一切都是最殊胜的缘故。金刚藏请求所有瑜伽母宽恕，询问坛城、轮等意义，世尊也给予询问的授记。现在，无我母等瑜伽母们是无分的自性，那些坛城、轮等方便

【英语翻译】
Even if it is said that one should completely liberate from suffering on the ground, there is no one who can completely liberate anything from suffering. If the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, the boundless wise one, were to utter the words "sentient being, sentient being" for as many kalpas as there are sands in the Ganges River, there would be no sentient being born, or about to be born, or born, or ceased, or about to cease, or ceased, because the realm of sentient beings has never been born from the beginning. Therefore, saying that one should liberate those in whom neither birth nor cessation exists is a false statement. Just like this, this is a false statement, the false meaning has no truth. Or, fame is sound, falsehood is without truth. The words therein are: Va (藏文，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：Va) is bodhicitta, and A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) is the selflessness mother, both are Va. That is also because giving and generosity are Va, emptiness and compassion are inseparable, which is the nature of bodhicitta, is fame, is the two strings of Nada. Thinking that completely abandoning the realization of its inseparability is also false, because it is beyond the senses. If Subhuti said, if there were any dharma more excellent than nirvana, that too would be like an illusion, like a dream, this is known as a false statement. Taking the bodhicitta of a consort without giving it is stealing the property of others. Or, the consort is the selflessness mother, the semen is Vajradhara, the consort and semen are the consort's semen. Not giving it is not abandoning it, because it is the nature of constant generation. The so-called "other woman" is supreme wisdom, that is self-same, with one's own voice is Vajradhara. That which is the same as this is the wisdom of self-nature, beautiful because everything is most excellent. Vajragarbha requested all yoginis to forgive, inquired about the meaning of mandala, wheel, etc., and the Bhagavan also gave the prophecy of inquiring. Now, the yoginis such as the selflessness mother are of an undivided nature, those mandalas, wheels, etc. are skillful means.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཐེ་ཚོམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་དམ་པའི་བརྡས་གསུངས་སོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ་མ་ཉེར་གྱུར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མ་ལུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་དུས་གསུམ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས། དབང་པོ་རྣམས་ནི་གང་ལགས། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་ཅི་ལགས། ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་གང་ལགས། ཁམས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ལགས་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་གྲོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞུ་བའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡུལ་རྣམས་ནི་དྲུག་སྟེ། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །འདི་རྣམས་ཡུལ་ནི་དྲུག་ཏུ་འདོད། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་དྲུག་སྟེ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ནི། །ལྕེ་དང་ལུས་དང་དེ་བཞིན་ཡིད། །འདི་རྣམས་དབང་པོ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྡན། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དག་གིས་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས། །འདུ་བྱེད་མཐར་ཐུག་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་ཉིད་དང༌། །དབང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བྱའི་ཕྱིར། །ཁམས་
ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཉིད། །བདེན་མིན་བརྫུན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་གྱིས། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཙུབ་ཤིང་དང༌། གཙུབ་གཏན་དང༌། སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལས་གློ་བུར་དུ་མེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་དེ་མི་གཙུབ་ཤིང་ལ་མི་གནས། གཙུབ་གཏན་ལ་མ་ཡིན། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་དག་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཅལ་ན་གཅིག་ལ་ཡང་མེད་དོ། །མེ་དེ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན། བརྫུན་བམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་

【汉语翻译】
对此感到疑惑。曼荼罗、法轮等等，世尊以与世俗谛无别的胜义谛的象征宣说了，瑜伽母们对此感到疑惑，于是请问世尊。之后，所有的瑜伽母都这样祈请世尊。之后的“之后”是连接词，所有的瑜伽母是指具有所有瑜伽的。 “这样祈请”是指ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，evam，如是）字母的自性遍布三时。之后，所有的瑜伽母向世尊请问，世尊亲自宣说。那些对境是什么？诸根是什么？诸处是什么？蕴是什么？那些界是什么？这是五蕴的自性，是世俗谛。这些的自性是什么？意思是完全了解这些的自性是胜义谛，这是瑜伽母们的请问。对此，世尊开示说：对境有六种，即色、声、香，以及味和触，还有法界的自性。这些被称为六种对境。诸根有六种，即眼、耳、鼻，以及舌、身和意。这些是六根，具有痴、金刚等。通过对境和有对境者，产生十二处。五蕴是色等，行蕴最终是大悲。根和对境，以及根的识，为了让瑜伽母们理解，宣说了十八界。自性本初未生，既非真实也非虚假，就像水中的月亮一样，瑜伽母们应以欲来了解。例如，钻木和钻木板，以及人的手的作用，会突然生出火。火不在钻木上，也不在钻木板上，也不在人的手上，如果以各种方式完全衡量，则任何一个都没有。火也不是真实的，也不是虚假的。同样，瑜伽母们应该记住一切法。金刚藏。

【英语翻译】
There was doubt about this. The Blessed One declared mandalas, dharma wheels, and so on, as symbols of the ultimate truth, inseparable from the conventional truth. The yoginis were doubtful about this and asked the Blessed One. Then, all the yoginis requested the Blessed One in this way. The "then" afterwards is a conjunction. "All the yoginis" means possessing all yogas. "Requested in this way" means that the nature of the letter ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，evam，Thus） pervades the three times. Then, all the yoginis asked the Blessed One, and the Blessed One himself declared: What are those objects? What are the faculties? What are the sources? What are the aggregates? What are those realms? This is the nature of the five aggregates, the conventional truth. What is the nature of these? It means that fully understanding the nature of these is the ultimate truth. This is the request of the yoginis. To this, the Blessed One taught: The objects are six, namely form, sound, smell, as well as taste and touch, and the nature of the realm of phenomena. These are known as the six objects. The faculties are six, namely eye, ear, nose, as well as tongue, body, and mind. These are the six faculties, possessing delusion, vajra, and so on. Through objects and those possessing objects, the twelve sources arise. The five aggregates are form and so on, with action culminating in great compassion. Faculty and object, as well as the consciousness of the faculty, for the sake of the yoginis' understanding, the eighteen realms are taught. Nature is primordially unborn, neither true nor false, just like the moon in water. Yoginis should understand with desire. For example, from the rubbing stick, the rubbing board, and the effort of a person's hand, fire suddenly arises. That fire does not reside in the rubbing stick, nor in the rubbing board, nor in the hands of the person. If measured completely in every way, it is not in any one of them. That fire is neither true nor false. Likewise, yoginis should remember all dharmas. Vajra essence.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཤེས་གྱིས། །འདི་ལྟར་སྟེ། གཙུབ་ཤིང་དང༌། གཙུབ་གཏན་དང་སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་པ་ལས་གློ་བུར་དུ་མེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་དེ་ནི་གཙུབ་ཤིང་ལ་མི་གནས། གཙུབ་གཏན་ལ་མ་ཡིན། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་ཤིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་ཆོགས་པ་མཁའ་ཁམས་བརྗོད། །ཡུལ་ལ་སོགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་ཚོགས་པ་མཁའ་ཁམས་བརྗོད། །ཡུལ་ལ་སོགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཞེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་
རྟོགས་པའི་བཞེད་པ་ཉིད་དེ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དང་པོ་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ཞེས་པ་ཉིད་དེ། འཁོར་ལོ་ཚོགས་པ་མཁའ་ཁམས་བརྗོད། །ཡུལ་ལ་སོགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཞེས་པ་སོམ་ཉིར་གྱུར་ཅིང་དེ་ཉིད་བློ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མགོ་བོ་བསྐྱོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུ་བ་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡུལ་རྣམས་ནི་དྲུག་སྟེ་གཟུགས་སྒྲས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལྡན། །དྲུག་སྟེ། གཏི་མུག་རྣ

【汉语翻译】
是方便的自性，以世俗谛的自性，由胜义谛所说。一切如水中的月亮，不要以贪欲去了解瑜伽母。例如，从钻木和钻木臼以及人的手的作用中，会突然生出火。那火不住在钻木上，不在钻木臼上，也不在人的手上等等，瑜伽母们是，以智慧的自性，是胜义的自性，世尊以世俗谛所说，这是偈颂的概括意义。这些偈颂也是所有续部的开端，是金刚部等自性的吉祥金刚续圆满究竟之故，金刚藏请问世尊：坛城轮是什么？世尊也说：坛是指心要，菩提心是大乐。以及，轮是指聚集虚空界，清净境等。等等都已详细阐述。其中金刚藏是方便的自性之故。轮是指聚集虚空界，清净境等。这是生起次第和圆满次第，是证悟的意愿。坛是指心要，菩提心是大乐。这是圆满次第和生起次第不颠倒之故，世尊最初只是由金刚藏所请问，就已详细阐述。现在瑜伽母们是无自性之故，是无分之自性之故。菩提心是大乐。就是说，轮是指聚集虚空界，清净境等。成为犹豫，并且将此铭记于心后，那些境是什么等等，先摇头然后提问。对此，世尊开示说：境有六种，即色声等。那么它们有什么区别呢？具有愚痴金刚等。有六种，即愚痴等。

【英语翻译】
It is the nature of means, with the nature of conventional truth, spoken by the ultimate truth. All are like the moon in water, do not understand the yogini with desire. For example, from the rubbing wood and the rubbing mortar and the effort of a person's hand, fire will suddenly arise. That fire does not reside in the rubbing wood, not in the rubbing mortar, nor in the person's hand, etc., the yoginis are, with the nature of wisdom, it is the nature of ultimate truth, the Blessed One spoke with conventional truth, this is the summarized meaning of the verses. These verses are also the beginning of all tantras, it is the nature of the Vajra family etc., the reason for the complete and ultimate perfection of the auspicious Vajra Tantra, Vajradhara asked the Blessed One: What is the mandala wheel? The Blessed One also said: Mandala refers to the essence, Bodhicitta is great bliss. And, wheel refers to the gathering of the space realm, purifying the realms, etc. All have been explained in detail. Among them, Vajradhara is the nature of means. Wheel refers to the gathering of the space realm, purifying the realms, etc. This is the generation stage and the completion stage, it is the intention of realization. Mandala refers to the essence, Bodhicitta is great bliss. This is because the completion stage and the generation stage are not reversed, the Blessed One initially only answered the question asked by Vajradhara, which has been explained in detail. Now the yoginis are without self-nature, it is the nature of indivisibility. Bodhicitta is great bliss. That is to say, wheel refers to the gathering of the space realm, purifying the realms, etc. Becoming hesitant, and after keeping this in mind, what are those realms, etc., first shaking the head and then asking. To this, the Blessed One taught: There are six realms, namely form, sound, etc. Then what is the difference between them? Possessing ignorance, vajra, etc. There are six, namely ignorance, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་སྣང་མཛད་དང་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། གཏི་མུག་དང་རྡོ་རྗེ་མ་ནི། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ནིང་མིག་གི་དབང་པོའོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་འདུས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲུག་ནི་ལྔའི་ནང་དུ་འདུས་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་པའི་བརྡ་ལས་སོ། །ཡུལ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་སྟེ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་པའི་བརྡ་ལས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པ་སྟེ། དེའི་ཐེ་
ཚོམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ཉི་ཤུའོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རེ་རེ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་བརྒྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་ལྡར་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན་དེ་དག་ཐུག་པ་མེད་པའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དག་གིས་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་དང༌། །མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་གཉིས་པོ་དག་གིས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། ཡུལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ཡུལ་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ནི་ཡུལ་ཅན་ཏེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་ངེས་ཚིག་གིས་ན་ཡི་གེ་ལ་ཡི་གེ་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལའོ། །དེ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལ་ཀ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ།

【汉语翻译】
母续能显与金刚母乃于内次第安住之空行母，痴与金刚母，痴金刚母乃眼之根。以何为首之痴金刚母等，与彼等相应乃聚集无别之自性。是故六者乃融入五者之内无别之体性，乃证悟法界自性之表诠。非唯对境，诸根亦与痴金刚等相应。又，痴等乃五如来，金刚母等乃四空行母，即痴金刚等。乃如是证悟之表诠。与彼等相应乃无别，即金刚母等四空行母乃四大种之自性，痴等五如来乃色蕴等。是故说，五蕴乃色等至行蕴之究竟。大悲者乃呼唤金刚藏，乃因其犹豫之故。地等四大种亦以色等五蕴增上安住之故，有二十种差别。又，色等五蕴一一皆以毗卢遮那等五如来增上安住之故，有一百种差别。毗卢遮那等五如来一一若再细分，则彼等无有穷尽。对境与有境，则转为十二处。色等六境与眼等六根，此二者则转为十二处。又，对境乃四大种，有境乃五如来。对境与有境乃有境，即俱生。以其取与执持之故，以词源学而言，乃于对境与有境上加字。为显明彼等之故，于对境与有境上加“ka”字，彼等以智慧与方便之自性，即诸界之自性，本初不生之体性。

【英语翻译】
The Mother Tantra Manifestation and Vajra Mother are the Dakinis who reside in order within. Ignorance and Vajra Mother, Ignorance Vajra Mother is the eye faculty. Those that are first with Ignorance Vajra Mother and so on, being endowed with them is the nature of inseparable union. Therefore, six is the very inseparability of being merged into five, which is a symbol of realizing the nature of the Dharmadhatu. Not only objects, but the faculties are also endowed with ignorance, Vajra and so on. Furthermore, ignorance and so on are the five Tathagatas. Vajra Mother and so on are the four Dakinis, namely ignorance, Vajra and so on. It is a symbol of such realization. Being endowed with them is inseparable, that is, the four Dakinis, Vajra Mother and so on, are the nature of the four great elements, and the five Tathagatas, ignorance and so on, are the aggregates of form and so on. Therefore, it is said that the five aggregates are form and so on, up to the ultimate of formation. "Great Compassionate One" is calling Vajra Essence, because of its doubt. The four great elements, earth and so on, also have twenty kinds of differences because the five aggregates, form and so on, especially abide. Also, from each of the five aggregates, form and so on, the five Tathagatas, Vairochana and so on, especially abide, so there are a hundred kinds of differences. If each of the five Tathagatas, Vairochana and so on, is further divided, then they are endless. Objects and object-holders become the twelve sources. The six objects, form and so on, and the six faculties, eye and so on, these two become the twelve sources. Furthermore, objects are the four great elements, and object-holders are the five Tathagatas. Objects and object-holders are object-holders, that is, hermaphrodites. Because it takes and holds, in terms of etymology, a letter is added to objects and object-holders. In order to clarify them, the letter "ka" is added to objects and object-holders, and they are the nature of wisdom and means, that is, the nature of the elements, which is unborn from the beginning.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 །རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད། །ཁམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལྷག་པར་གནས་པ་དགུ་སྟེ། ཉིས་འགྱུར་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད་དོ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་བྱའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅེ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདུ་བྱེད་མཐར་ཐུག་ཅེས་པ་འདིས་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་ཉིད་མཚོན་པའོ། །འདིས་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་བཞི་སྟེ་དགུའོ། །དབང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་དབང་པོ་ནི་ཡུལ་ལས་གཞན་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དགུ་སྟེ་འདིས་ནི་དགུ་ཚན་གཉིས་སོ། །གང་ཞིག་གང་དང་གང་གི་རང་བཞིན་དེ་ནི་མ་ནིང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལས་གདོད་ནས་མ་
སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །གདོད་མ་ནས་དང་པོ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དང་པོར་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེན་མིན་བདེན་པ་བཀག་པའོ། །བདེན་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་དང་ཚུ་རོལ་གྱི་རིག་པས་བརྫུན་མིན་ཞེས་པ་བརྫུན་པ་བཀག་པའོ། །དཔེ་ཅུང་ཟད་ཐ་དད་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་བསྟན་པར་བྱེད་པ། ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་གྱིས། །ཞེས་པ་ད་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཆགས་པ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་མཚོན་པའོ། །གལ་ཏེ་འདོད་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ན་འདོད་ཉིད་ཇི་ལྟར་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཙུབ་ཤིང་ཞེས་པ་གཙུབ་པར་བྱེད་པའི་དབྱུག་པའོ། །གཙུབ་གཏན་ཞེས་པ་ཤིང་གཏན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ཞེས་པ་ལག་པའི་བྱ་བའོ། །འདི་དག་ཚོགས་པའི་བྱ་བ་ལས་གློ་བུར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བློ་བུར་དུ་ཞེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མེ་དེ་གཙུབ་ཤིང་ལ་མི་གནས། གཙུབ་གཏན་ལ་མ་ཡིན། སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་གཅིག་ལ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གློ་བུར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་སྐྱེ་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །མེ་དེ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡོངས་སུ་ལག་པའི་རྩོལ་བས་མ་བཀོད་པ་སྟེ་བྱས་པ་ནི་མ

【汉语翻译】
自己的事物就是自性。界说为十八界。界是地等四大，五蕴，特别安住的九者。说为二倍的十八。为了瑜伽母无我母等的理解，为了获得圆满正等觉。随行金刚三者，转变为十二处。五蕴有多少呢？色等，行蕴究竟是指这四大。这指的是五根和四境，即九者。根是识本身。因为根不存在于境之外。根的识也是九，这指的是两个九。某物与某物的自性，那是雌雄同体。为什么呢？因为从中最初没有
产生。最初就是从一开始就没有产生。因为最初没有产生的自性，所以没有开始和结束。因此，不是真实，遮止了真实。因为遮止了真实，所以彼岸和此岸的智慧不是虚假，这是遮止了虚假。显示稍微不同的例子特别存在。一切如水中的月亮。欲望，瑜伽母要知道。说的是现在完全了知，凡是执着，因为舍弃了一切，所以应当舍弃，这也表示了胜义谛。如果通过欲望完全了知，那么欲望本身如何？因此说了。钻木是指用来钻的棍子。钻木板是指木板。士夫手的努力是指手的行为。这些集合的行为会突然产生。突然是指因为在一切不存在的地方完全寻找也无法发现。火不在钻木里，不在钻木板里，也不在士夫的手里。如果完全寻找一切方式，那么在一个里也没有。因此，会突然产生。应当通过产生来完全观察没有产生本身。那火也不是真实，也不是虚假，如同那样，一切法都没有通过手的努力安排，即没有做。

【英语翻译】
One's own thing is self-nature. It is said to be the eighteen realms. The realms are the four elements such as earth, the five aggregates, and the nine that particularly abide. It is said to be twice eighteen. For the sake of understanding Yogini, Selfless Mother, etc., in order to attain perfect and complete enlightenment. Following the three vajras, it transforms into the twelve sense bases. How many are the five aggregates? Form, etc., and the ultimate of formation, which refers to these four elements themselves. This refers to the five faculties and the four objects, which are nine. The faculty is consciousness itself. Because the faculty does not exist outside of the object. The consciousness of the faculty is also nine, which refers to two nines. Something that is the nature of something, that is hermaphrodite. Why? Because from which it was not originally
born. Originally, it was not born from the very beginning. Because of the nature of not being born in the beginning, there is no beginning and no end. Therefore, it is not true, it negates the truth. Because it negates the truth, the wisdom of the other shore and this shore is not false, which negates falsehood. Showing that slightly different examples particularly exist. Everything is like the moon in the water. Desire, Yogini should know. It is said that now completely knowing, whatever is attached, because everything is abandoned, it should be abandoned, which also represents the ultimate truth. If it is completely known through desire, then how is desire itself? Therefore it is said. Tinder refers to the stick used for drilling. Tinderbox refers to the wooden board. The effort of a man's hand refers to the action of the hand. These assembled actions will suddenly arise. Suddenly means that because it cannot be found even if one searches completely in all non-existent places. The fire does not reside in the tinder, nor in the tinderbox, nor in the hands of the man. If one searches completely in every way, it is not in one. Therefore, it will suddenly arise. One should completely examine the unborn itself through arising. That fire is neither true nor false, just as all dharmas are not arranged through the effort of the hand, that is, not done.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཡང་མེའི་ཁམས་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལས་ཅུང་ཟད་ཐ་དད་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་དཔེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཏེ། ཡིད་
ལ་གྱིས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཟུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔལ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོད་པར་བྱེད་པར་བ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གི་སེམས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཤོ་ཀུད་ཧན་ལ་སོགས་པ་གཟུང་སྟེ། ངེས་པར་འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྟན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རྫས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །འདིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །ཀུནྡུ་རུའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱེད་པའོ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡང་བཏུང་བར་སྟོབ་པར་བྱེད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེའི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གང་རང་གི་བློ་ལ་ཇི་སྲིད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུནྡུ་རུའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། བདུད་རྩིའི་རོ་འཐུངས་པ་ལས་ཡང་བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
是故之故。火亦以火界自性成立离分，以离分自性稍异而有余存之例而示之。二谛无别，超离根识，双运之次第，乃佛之行境，当依止上师之恩而通达之。如是者，乃ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）字之印封，谓一切法乃境等。嗟！瑜伽母等，乃二谛之自性者，忆念之，当入法界。其后，瑜伽母无我母等一切金刚空行母，执持五甘露及誓句之物。薄伽梵金刚萨埵者，谓三金刚无别，乃法身之自性。薄伽梵者，谓具足自在等功德。以敬重及悦意之心而作供养，以彼誓句而令自心安住。如何作耶？执持五甘露，毗卢遮那等，及誓句之物，ཤོ་ཀུད་ཧན་（藏文，梵文天城体：शोकुदहन，梵文罗马拟音：śokudahana，汉语字面意思：忧伤燃烧）等，生起坚定之心，谓决定唯有如是乃圆满菩提之道。五甘露乃五如来，誓句之物乃一切如来之总集。如是，以令菩提心坚固而作供养，乃所说之义。以རུ་རུའི་（藏文，无法确定梵文，无法确定罗马拟音，无法确定汉语字面意思）之结合而随欲，当与薄伽梵连结。又，以证悟菩提心无二而令安住。亦令饮用金刚甘露之味，乃供养于薄伽梵。又，金刚甘露乃无二之菩提心，彼乃体验其味之体性，以彼而令满足。又，谓凡自心所能摄持者。是故，外于薄伽梵生喜悦时，以所示之加持，乃金刚瑜伽母等以རུ་རུའི་（藏文，无法确定梵文，无法确定罗马拟音，无法确定汉语字面意思）之结合而随欲，及饮用甘露之味，复次薄伽梵

【英语翻译】
It is for the sake of that very reason. Fire also establishes the separation from parts by the very nature of the fire element, and it is shown by the example of remaining slightly different from the very nature of separation from parts. The order of the union of the two truths, which are inseparable and beyond the senses, is the realm of the Buddha's activity, and it should be understood through the kindness of the holy lama's feet. Thus, it is sealed with the letters E VAM (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus), meaning all phenomena are objects, etc. O yoginis, those who possess the nature of the two truths, remember and enter the realm of Dharma. Then, the yoginis, the selflessness mothers, and all the Vajra Dakinis, holding the five amritas and the substances of the vows. The Bhagavan Vajrasattva is said to be the nature of the Dharmakaya, inseparable from the three vajras. The Bhagavan is endowed with the qualities of power, etc. Offering with respect and a joyful mind, and with that vow, one establishes one's mind. How is it done? Holding the five amritas, Vairochana, etc., and the substances of the vows, ŚOKUDAHANA (藏文，梵文天城体：शोकुदहन，梵文罗马拟音：śokudahana，汉语字面意思：Burning of Sorrow), etc., generating a firm mind, saying that surely only this is the path to perfect enlightenment. The five amritas are the five Tathagatas, and the substances of the vows are the collection of all the Tathagatas. Thus, by making the Bodhicitta firm, one makes offerings, which is the meaning of what is said. By the union of RURU (藏文，无法确定梵文，无法确定罗马拟音，无法确定汉语字面意思) one becomes attached, and it should be connected with the Bhagavan. Also, by realizing the non-duality of Bodhicitta, one establishes it. One also causes the taste of Vajra Amrita to be drunk, which is offered to the Bhagavan. Also, Vajra Amrita is the non-dual Bodhicitta, which is the nature of experiencing its taste, and one is satisfied by it. Also, it means whatever one can gather into one's own mind. Therefore, when the Bhagavan is pleased from the outside, the blessing shown by this is that the Vajra Yoginis, etc., become attached by the union of RURU (藏文，无法确定梵文，无法确定罗马拟音，无法确定汉语字面意思), and by drinking the taste of Amrita, again the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་དགྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པར་གྱུར་པ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པའོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །བདག་གི་སྦས་པའི་དེ་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆོད་པའི་མཐུ་ཡི་ནི། །བཤད་ཀྱིས་འདོད་པས་མཉམ་པར་བྱོས། །གང་ཞིག་སྦས་པའི་དེ་ཉིད་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་
བཤད་པར་བྱ་ཡིས་འདོད་པས་མཉན་པར་བྱོས་ཞེས་པ་རྣ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་ཏེ། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་བརྗོད་པས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུའོ། །ཡང་ན་གང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན། ཀུནྡུ་རུའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཞེས་པ་རིམ་གྱིས་ཆགས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་སྟེ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡང་བཏུང་བར་སྟོབ་པར་བྱེད་དེ། བདུད་རྩི་ཁུ་བ་དང་རོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་བདུད་རྩིའི་རོའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་བཏུང་བར་སྟོབ་པར་བྱེད་དེ་དེས་མཉེས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་བཞི་པ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ལས་བཞི་པ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་ལྷག་མ་མཐར་ཐུག་པ་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་པ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དུས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་པའོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །བཤད་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱོས་ཞེས་པ་ལན་གཉིས་སུ་བོད་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྒྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སྦས་པའི་དེ་ཉིད་ཅ

【汉语翻译】
逝世而喜悦。世尊喜悦之后，显示世尊的加持。嗟嗟金刚空行母！我的隐秘之真实，诸佛皆行持，金刚断除之威力，以说之欲而谛听。何为隐秘之真实，非声闻等之行境，欲说而谛听，即以耳之行境，不可言说者以言说而显示。此乃世尊加持之威力。又，何为加持之显示，即化身之法身与报身无别而成就。又，以红花之结合，即以金刚莲花之结合而随顺，即次第生起贪着。所谓生起贪着，以及贪着之中间，与极度贪着，即离喜之喜之究竟。获得彼，故亦令饮用金刚甘露之味，甘露即精液与味大乐，即甘露之味。彼乃金刚不坏。令饮用彼，即以彼而觉悟唯是喜悦之自性，即第四圆满。故从彼因本身即是第四，何以故？从外而余留至究竟故。何以故？第四本身是究竟，而彼即是世尊，应如是说。世尊喜悦时，即一切贪着平等成为寂止之自性时，称之为加持，以其遍一切故，以其一切时故，以其一切相总集为一故。故显示即是种种化身之自性，化身如百千之虹。故从化身而有报身。嗟嗟金刚空行母！以说而谛听，此二度呼唤是不坏之于虚空行持之声。故彼与无别即是法身，即隐秘之真实。

【英语翻译】
Passed away and rejoiced. After the Blessed One rejoiced, he revealed the blessings of the Blessed One. O Vajra Dakini! My hidden truth is practiced by all Buddhas. The power of Vajra severance, listen with the desire to speak. What is the hidden truth that is not the realm of the Shravakas and others? Desiring to speak and listen, that is, with the realm of the ear, the unspeakable is revealed by speaking. This is the power of the Blessed One's blessings. Also, what is the display of blessings? That is, the Dharmakaya of the Nirmanakaya and the Sambhogakaya are inseparably accomplished. Also, with the union of Kunduru, that is, with the union of Vajra and Padma, it gradually arises with attachment. The so-called arising of attachment, as well as the middle of attachment, and extreme attachment, that is, the ultimate of joy without joy. Obtaining it, therefore, also causes the taste of Vajra nectar to be drunk, nectar is semen and taste is great bliss, that is, the taste of nectar. That is the indestructible Vajra. Causing it to be drunk, that is, with it, one realizes that it is only the nature of joy, that is, the fourth perfection. Therefore, from that cause itself is the fourth, why? Because from the outside, the remainder reaches the ultimate. Why? The fourth itself is the ultimate, and that is the Blessed One, it should be said. When the Blessed One rejoices, that is, when all attachments equally become the nature of quiescence, it is called blessing, because it pervades everything, because it is at all times, because it gathers all aspects into one. Therefore, display is the nature of various Nirmanakayas, the Nirmanakaya is like a rainbow of hundreds of thousands. Therefore, from the Nirmanakaya there is the Sambhogakaya. O Vajra Dakini! Listen by speaking, this twice calling is the indestructible sound of practicing in the sky. Therefore, that and non-duality is the Dharmakaya, that is, the hidden truth.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པའི་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་མཐུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་
པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེས་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་རང་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་ཕྱག་མཛད་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བདེར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཉན་ཏོ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་རོལ་པ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བར་གྱུར་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ན་བཏུད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཉན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་སྙེད་པ་དང༌། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྤང་མི་བྱ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན། བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་སྤང་མི་བྱ་ཞེས་པ་སྣང་བ་དང་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་བྱ་སྟེ། གྲོང་པའི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །ཁྲུས་ནི་འཁྲུད་པར་བྱེད་པའོ། །གཙང་སྤྲ་ནི་མི་གཙང་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བྱའོ། །གྲོང་པའི་ཆོས་ནི

【汉语翻译】
是法身超越了感官。 怎么样呢？“以金刚供养力”，供养是供养的行为，是金刚三不坏之智慧。 那个金刚，指的是金刚持。 那个力量，是极其清净的法界自性，是世俗谛，以其不坏的体性之意。 “我”指的是自己。“诸佛”指的是如镜子般的五种智慧，行礼是金刚三不坏的确定之意。 之后，所有天女都感到高兴，右膝着地，向世尊合掌致敬，听世尊之语，即领悟了具有三身和五种智慧的真正智慧。 所有天女都具备所有享乐。 因此，感到高兴是具有喜悦和摄受智慧的体性。 之后，当证悟二谛无别时，便合掌，以身语意无别的方式顶礼。 右膝着地，向世尊合掌致敬，意思是像那样做之后，听闻世尊所说。 此时，世尊开示道：“饮食如何获得，行与非行皆不舍。” 一切处所等所有事物之自性，本来不生，以法界自性之故，对此没有饮食等分别念之意。 意思是说，从世间八法中解脱出来，以无戏论之行而安住。 或者说，“饮食如何获得皆不舍”，意思是显现和言说完全清净。“行与非行皆不舍”，意思是正知完全清净。 这指的是金刚三完全清净，即是智慧。 “沐浴和洁净不做，村落之法不舍。” 沐浴是洗涤，洁净是清除不净，因此，唯有瑜伽士不应做。 村落之法是

【英语翻译】
That Dharmakaya is beyond the senses. How is it? "By the power of Vajra offering," offering is the act of offering, it is the wisdom of the indivisibility of the three vajras. That Vajra, refers to Vajradhara. That power, is the extremely pure nature of the Dharmadhatu, it is the conventional truth, meaning by its indestructible essence. "I" refers to oneself. "All Buddhas" refers to the five wisdoms like a mirror, paying homage is the certainty of the indivisibility of the three vajras. Then, all the goddesses were delighted, knelt on their right knees, bowed with folded palms to the Bhagavan, and listened to the words of the Bhagavan, that is, they understood the true wisdom possessing the three bodies and five wisdoms. All the goddesses possess all enjoyments. Therefore, being delighted is the nature of joy and receptive wisdom. Then, when the two truths are realized to be inseparable, they bow with folded palms, and prostrate inseparably with body, speech, and mind. Kneeling on the right knee and bowing with folded palms to the Bhagavan, means that after doing so, they listen to what the Bhagavan says. At this time, the Bhagavan taught, "However food and drink are obtained, do not abandon going and not going." The nature of all places and all things, is originally unborn, because of the nature of Dharmadhatu, there is no discrimination of food and drink, etc. It means that one is liberated from the eight worldly dharmas and abides in non-conceptual conduct. Or, "However food and drink are obtained, do not abandon," means that appearance and expression are completely pure. "Do not abandon going and not going," means that correct knowledge is completely pure. This refers to the complete purity of the three vajras, which is wisdom. "Bathing and cleansing are not done, the laws of the village are not abandoned." Bathing is washing, cleansing is removing impurities, therefore, only yogis should not do it. The laws of the village are

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སྤང་མི་བྱ། །གྲོང་པའི་ཆོས་སྒྲིབ་པ་ཡང་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཁྲུས་
ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཙང་སྤྲ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་མི་བྱ་སྟེ་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར། ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བའི་གསུང་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གྲོང་པའི་ཆོས་ནི་སྡང་མི་བྱ། །དེ་ཉིད་ལ་བཞི་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གཞན་ཡང༌། །བློ་ལྡན་སྔགས་ཉིད་མི་བཟླ་ཞིང༌། །བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ །ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པ་ལ་གཞོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་མངོན་པར་མི་ཤེས་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྔགས་བཟླས་པ་བཀག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བློ་ལྡན་བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ལྷའི་བསམ་གཏན་བཀག་པའོ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཆི་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ །ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྙེད་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། བློ་ལྡན་སྔགས་ཉིད་མི་བཟླ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་གཏི་མུག་སྤོང་བ་བཀག་པ་ལས་འདིའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་བསྟན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འདི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པས་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་བྱུང་ཞིང༌། རྗེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ། བ་ལ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱད། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླང་དོར་བྱ་བ་
ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བ་ལ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྒྱུའི་སྦྱ

【汉语翻译】
不要抛弃。村落的佛法也应当去做。或者说，沐浴即是灌顶。由此使无垢，即是洁净，也就是使一切障碍完全清净。不要这样做，意思是说，通过修习对治，不会有完全清净。因为，必定一切事物之，完全清净述说为如是性。这是经文中的话。因此，不要憎恨村落的佛法。意思是说，因为通过四印证悟如是性的完全清净。另外，有智慧者不必念诵真言，不必观想禅定，不要抛弃睡眠，不要禁绝诸根。这是说，专注于外在的念诵，如果不能现证金刚念诵，就不会成就，因此禁止念诵真言。因此，有智慧者不必观想禅定。意思是说，观想面容、手和形象等化身的本尊，融入金刚念诵之中，因此禁止本尊的禅定。不要抛弃睡眠。意思是说，因为完全舍弃了生和死的遍计分别。不要禁绝诸根。意思是说，因为无别于世俗谛的即是胜义谛，所以为了毫无疑惑地证悟而说。或者说，有智慧者不必念诵真言。这是说，显示圆满受用身的自性。不必观想禅定。这是说，显示法身的自性。不要抛弃睡眠。这是说，从禁止舍弃愚痴中也显示了此处的化身。这个圆满受用身最初是向瑜伽母们显示的，后来也近似地显示了法身和化身。现在是为了明显地阐明三身无别。食用一切毛发，平等行于五种姓，以无有疑惑的心，使一切明妃欢喜。因为一切法都从法界中生起，所以没有丝毫应当取舍的。因此，食用一切毛发。相续的修

【英语翻译】
Do not abandon. The Dharma of the village should also be practiced. Alternatively, bathing is empowerment. By this, one becomes stainless, which is purity, that is, completely purifying all obscurations. Do not do this, meaning that through cultivating antidotes, there will be no complete purification. Because, certainly, of all things, complete purity is spoken of as suchness. This is from the scriptures. Therefore, do not hate the Dharma of the village. It is meant that through the four seals, one realizes the complete purity of suchness. Furthermore, the wise should not recite mantras, nor should they meditate on contemplation, do not abandon sleep, and do not suppress the senses. This means that focusing on external recitation, if one does not manifest the Vajra recitation, it will not be accomplished, therefore, reciting mantras is prohibited. Therefore, the wise should not meditate on contemplation. It means that contemplating the deity of the emanation body, such as the face, hands, and form, is absorbed into the Vajra recitation, therefore, the contemplation of the deity is prohibited. Do not abandon sleep. It is meant that because one has completely abandoned the conceptualizations of birth and death. Do not suppress the senses. It means that because what is inseparable from the conventional truth is the ultimate truth, it is said in order to know the attainment without doubt. Alternatively, the wise should not recite mantras. This means that it shows the nature of the Sambhogakaya. Do not meditate on contemplation. This means that it shows the nature of the Dharmakaya. Do not abandon sleep. This means that from prohibiting the abandonment of ignorance, the Nirmanakaya is also shown here. This Sambhogakaya was initially shown to the Yoginis, and later the Dharmakaya and Nirmanakaya were also shown closely. Now, in order to clearly explain the inseparability of the three bodies. Eat all hairs, practice equally in the five families, with a mind without doubt, make all consorts happy. Because all dharmas arise from the realm of Dharma, there is nothing to be accepted or rejected. Therefore, eat all hairs. The practice of the continuum

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས། རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་ལས་རེག་པར་བྱ་བ་དང་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྒྱུ་ཡིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཉིད་ལས་ཏེ། འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། བ་ལ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱད། །ཅེས་པ་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། བཤེས་ལ་སྡུག་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་སྡུག་ལ་སྡང་མི་བྱ། །རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །ལྷ་འདི་རྣམས་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་པ་བཤེས་དང་བཤེས་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཤེས་ལ་སྡུག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་སྔ་མའོ། །ནང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཡིད་དགའ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་འདི་རྣམས་མདུན་དུ་བྱུང་བ་ན་ཕྱག་མི་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། བཤེས་ཀྱི་སྒྲས་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །སྡུག་པ་ནི་ཆགས་པ་སྟེ་དེ་མི་བྱའོ། །སྡུག་པ་ཞེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། བྱམས་པ་བསྒོམས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ནིང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གདུག་ལ་སྡང་ཞེས་པ་གདུག་པའི་སེམས་ལ་ཞེ་སྡང་གཉིས་སུ་འདོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྡང་ཞེས་པ་ནི་མ་ནིང་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ། །ལྷ་ནི་རོལ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་རོལ་པ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ལྷ་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ་དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་བེམས་
པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱད། །ཅེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཡུང་པོ་གདོལ་པ་ཀོ་ལྤགས་མཁན། །ཕྱག་དར་མཁན་སོགས་རིགས་ངན་དང༌། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་དམངས་རྣམས། །བདག་གི་ལུས་ལྟར་རེག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན། གཡུ

【汉语翻译】
由于远离了执着，一切法以无相的自性，平等对待五种姓。由于完全舍弃了一切分别念，因此没有能触及和不能触及的遍计。如果问：如何使所有妃女都欢喜呢？回答说：以无疑惑的心，从不以因分别的心性中产生。这显示了空性、无相和无愿三种解脱之门。又或者说，所有“哇”都要吃，这是指身完全清净。平等对待五种姓，这是指语完全清净。使所有妃女都欢喜，这是指意完全清净。以无疑惑的心，这是指金刚三不坏完全清净。另外还说：不要对善知识产生贪恋，同样也不要对贪恋产生嗔恨，不要礼拜石头木头泥土自性的这些神。这是因为完全舍弃了对善知识和非善知识的遍计。不要对善知识产生贪恋等等是前半部分。由于内在神的自性，心不摇动，因此对外在神的分别念没有欢喜，所以在石头木头泥土自性的这些神出现在面前时，不要礼拜。又或者说，善知识的含义是诸根。贪恋就是贪着，不要这样做。贪恋的意思是人妖，通过修持慈爱，以平等性就是人妖的自性。对恶毒产生嗔恨，不要认为对恶毒的心有嗔恨和憎恨两种，嗔恨的意思是没有人妖二者。神是玩乐者，因为这些人有玩乐，是天界。不要礼拜那些神，要对他们没有执着。有什么区别呢？石头木头泥土的自性等，是指以有实体的分别念而安住。平等对待五种姓，这是对简略指示的意义进行详细解释：冶炼者、旃陀罗、皮革匠、清扫者等恶劣种姓，以及婆罗门、刹帝利、君主、百姓等，要像对待自己的身体一样去触碰。这是意义非常明显。又或者说，冶

【英语翻译】
Because of being free from clinging, all dharmas have the nature of being without characteristics, and equally treat the five castes. Because of completely abandoning all discriminations, there is no pervasive calculation of what can be touched and what cannot be touched. If asked, how can all the consorts be made happy? The answer is: with a mind without doubt, it arises from the very nature of the mind that does not discriminate by cause. This shows the three doors of liberation: emptiness, absence of characteristics, and absence of wishes. Or again, all "vas" should be eaten, which means the body is completely pure. Equally treating the five castes means that speech is completely pure. Making all the consorts happy means that the mind is completely pure. With a mind without doubt means that the indestructible vajra of the three is completely pure. Furthermore, it is said: do not be attached to the spiritual friend, and likewise, do not hate attachment, do not prostrate to these gods of stone, wood, and clay nature. This is because of completely abandoning the pervasive calculation of spiritual friends and non-spiritual friends. Do not be attached to spiritual friends, etc., is the first half. Because of the nature of the inner deity, the mind does not waver, so there is no joy in the discrimination of external deities, so when these gods of stone, wood, and clay nature appear in front, do not prostrate. Or again, the meaning of spiritual friend is the senses. Attachment is clinging, do not do that. Attachment means hermaphrodite, through cultivating loving-kindness, with equality, it is the nature of hermaphrodite. Hating malice, do not think that there are two: hatred and aversion to the malicious mind, hatred means that there are no two hermaphrodites. Gods are those who play, because these people have play, they are the heavenly realms. Do not prostrate to those gods, be without attachment to them. What is the difference? The nature of stone, wood, and clay, etc., refers to abiding with the discrimination of substantiality. Equally treating the five castes, this is a detailed explanation of the meaning of the brief instruction: smelters, candalas, leather workers, sweepers, and other inferior castes, as well as brahmins, kshatriyas, lords, commoners, etc., should be touched like one's own body. This is a very clear meaning. Or again, smel

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པ་གཉིས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་གཉིས་བསྟན་པའོ། །བདག་གི་ལུས་ལྟར་ཞེས་པ་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བུ་རམ་ཆང༌། །དུག་དང་ནིམ་པ་བུ་བཙས་སྐྱེས། །སྐྱུར་དང་མངར་དང་བསྐ་བ་སོགས། །ཁ་བ་ལན་ཚྭ་ཚ་བ་དང༌། །དྲི་དང་དྲི་ཞིམ་ཆུ་དང་ཁྲག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་བཟའ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་རྙེད་ནས་ནི། །པདྨའི་སྣོད་དུ་གཞག་བྱ་ཞིང༌། །ལུད་པ་དང་ནི་སྣབས་དག་གིས། །བསྲེས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཏུང༌། །རང་བྱུང་གི་སྒྲས་ཁུ་བ་སྟེ་མེ་ཏོག་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །འདི་གཉིས་རྙེད་ནས་པདྨའི་སྣོད་དུ་ཐོད་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞིང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ངེས་པ་བརྟན་པའོ། །ལུད་པ་དང་ནི་སྣབས་དག་གིས། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་འདི་ནི་འདིའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན། ལུད་པ་དང་ནི་སྣབས་ངག་གིས། །ཞེས་པ་ཁ་དང་སྣའི་བུ་ག་དག་བསྲེས་ཏེ། ནཱ་ངའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཁ་དང་སྣའི་བུ་ག་ལས་འོག་ཏུ་དྲངས་ཏེ། ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་པདྨའི་སྣོད་དུ་ལྷ་མོའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ཁུ་བ་དང་བདེ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྙེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཅེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ནོ། །བདུད་
རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བཟའ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་རྙེད་ནས་ནི། །བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །ལུད་པ་དང་ནི་སྣ་བས་དག་གིས། །བསྲེས་ནས་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་གསུངས་པ། སྨད་གཡོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བས་དེ་བཞིན་བརྒྱན། །མེ་ཏོག་ཡི་དགས་གནས་རྙེད་པས། 

【汉语翻译】
我等五者，以及婆罗门种姓等五者，此二者是显示外与内的体性。如己身者，谓以心之身性之故，如己身般对一切法应触及，此心亦应证悟为法界之自性。五甘露与蔗糖酒，毒药与印度楝树、新产子，酸与甜与涩等，苦味、咸味、辣味，气味与香味、水与血，以菩提心食用。以菩提心之语，是证悟无二，谓以无有犹豫之故，应普遍行用，此乃意义易懂。为此而说：无二智慧心，无有少许不可食。获得自生花之后，应置于莲花器皿中，与粪便及鼻涕等，混合后苦行者饮用。以自生之语，谓精液，花是宝生部。获得此二者后，应置于莲花器皿头盖骨中，苦行者是决定稳固者。与粪便及鼻涕等，合一后应饮用，此义即是此之义。又或者，粪便与鼻涕语，谓混合口与鼻孔等，将两串那昂从口与鼻孔引下，以精液之形置于莲花器皿中，于明妃之中。之后，自生花精液与安乐无别，饮用并摄集菩提心。获得是谓此乃真正之智慧，是决定的意义。五甘露等一切，至无有少许不可食之间，是完全舍弃对身金刚之执着。获得自生花之后，至应饮用之间，是完全舍弃对意金刚之执着。与粪便及鼻涕等，混合后置于莲花器皿中之间，是完全舍弃对语金刚之执着。现在宣说完全舍弃三金刚之执着。下裙各种颜色，以及尸体焚烧之灰烬，以此装点。以获得本尊之花。

【英语翻译】
The five of 'I' and so on, and the five of the Brahmin caste and so on, these two show the nature of outer and inner. 'Like one's own body' means that because of the nature of the mind's body, one should touch all dharmas like one's own body. This mind should also be realized as the self-nature of the dharmadhatu. The five nectars and sugarcane wine, poison and neem, newborn child, sour, sweet, and astringent, bitter, salty, and spicy, smells and fragrances, water and blood, should be eaten with bodhicitta. The word 'bodhicitta' means realizing non-duality, which means that one should practice it universally because there is no doubt. This is easy to understand. Therefore, it is said: 'With the non-dual wisdom mind, there is nothing that cannot be eaten.' After obtaining the self-born flower, it should be placed in a lotus vessel. Mix it with feces and snot, and then the ascetic should drink it. The word 'self-born' means semen, and the flower is Ratnasambhava. After obtaining these two, they should be placed in a lotus vessel, a skull. The ascetic is a determined and steadfast person. Mix it with feces and snot, and then drink it. This is the meaning of this. Or, 'feces and snot' means mixing the mouth and nostrils. Draw the two strings of Na-ang down from the mouth and nostrils, and place them in the lotus vessel, in the consort, in the form of semen. Then, the self-born flower, semen, and bliss are inseparable. Drink and gather the bodhicitta. 'Obtaining' means this is the true wisdom, which is the definite meaning. Everything from the five nectars to 'there is nothing that cannot be eaten' is completely abandoning attachment to the body vajra. After obtaining the self-born flower, up to 'should be drunk' is completely abandoning attachment to the mind vajra. Mixing it with feces and snot and placing it in a lotus vessel is completely abandoning attachment to the speech vajra. Now, it is said that completely abandoning attachment to the three vajras. Lower garments of various colors, and ashes from burning corpses, decorate with these. By obtaining the flower of the deity.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
།མགོ་སྐྱེས་མཆོག་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །སྐུ་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གཡོགས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཁ་དོག་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རོ་བསྲེགས་ཐལ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་བརྒྱན་པ་མཆོག་བླ་མ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མགོ་སྐྱེས་ཏེ་སྤྱི་བོར་རང་གི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མེ་ཏོག་བདག་མེད་མ་རྙེད་པ་ནི་ཡི་དགས་གནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅིང་པར་བྱའོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་ནི་སྨད་གཡོགས་ཞེས་པ་ཤམ་ཐབས་སོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་སྟག་གི་པགས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་དོ། །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བརྒྱན་པའོ། །མེ་ཏོག་ཡི་དགས་གནས་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་གྱི་ས་གཞིར་རྙེད་པས། མགོ་སྐྱེས་མཆོག་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཡུལ་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནར་བསྟན་ཏེ། བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ལ་སོགས་
པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་ནས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཐམས་ཅད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་དག་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་ཏེ། །ངེས་པར་དབང་པོ་དྲུག་གི་གྲངས། །རྣམ་པར་དག་པ་མ་མཛད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྔར་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞུ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་མ་ཞེས་བཤད། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་མ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །འདིས་ནི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ

【汉语翻译】
头发生长殊胜者被束缚。身体是法界虚空界所覆盖，金刚三者无别是身金刚。种种音声金刚三者无别是语金刚。颜色名为金刚三者无别是意金刚。如何是呢？以火化灰烬，成为法界自性最殊胜之因。此乃金刚三者无别，以金刚三者庄严，是具足九位上师之自性坛城之体性之故。又是头发生长，于头顶成为自己的主宰之语所说。那如何是具足九位自性呢？说，未找到花朵无我者，于食肉者之处，于金刚持之位，以菩提心之自性束缚之。二者安住于无别。因此说为具足九位自性。世俗谛的意义是下身覆盖之物名为裙子。颜色种种名为虎皮。或者什么呢？颜色种种即是擦拭之布。以火化灰烬庄严，是说以灰烬来庄严瑜伽士。花朵食肉者之处，是说于坟地之地上找到。头发生长殊胜者被束缚。以这之间，显示了无余一切处所清净之相，极为明显地显示了。饮食如何找到等等之事，若无诸根清净，则不会成就，因此担忧。之后金刚藏请问：一切处所皆清净，薄伽梵先前已说。然六根之数，未作清净。薄伽梵先前已说处所清净，然六根之清净未说，这是金刚藏之请问。如此请问后，薄伽梵开示：眼为愚痴金刚母，耳为嗔恨金刚母，鼻为吝啬母所说，口为贪欲金刚母，身是嫉妒金刚母，意为无我瑜伽母。眼为愚痴金刚母，是说愚痴为遍照，金刚母是清净之空行母。此乃二者无别

【英语翻译】
The supreme head growth is bound. The body is covered by the dharma realm, the realm of space, the indivisibility of the three vajras is the body vajra. The sound of various kinds, the indivisibility of the three vajras is the mind vajra. Color is called the indivisibility of the three vajras is the speech vajra. How is it? With the ashes of cremation, it becomes the most supreme cause of the nature of the dharma realm. This is the indivisibility of the three vajras, adorned with the three vajras, it is the nature of the mandala possessing the nature of the nine supreme gurus. Moreover, it is said in the words that the head grows and becomes one's own master on the crown of the head. How is it that it possesses the nature of nine? It is said that the one who has not found the flower of selflessness is bound in the place of the flesh-eater, in the position of Vajradhara, by the nature of the mind of enlightenment. The two abide without distinction. Therefore, it is said to possess the nature of nine. The meaning of the conventional truth is that the lower body covering is called a skirt. Various colors are called tiger skin. Or what? Various colors are the wiping cloth itself. Adorned with the ashes of cremation, it means that the yogi is adorned with ashes. The place of the flower flesh-eater means that it is found on the ground of the cemetery. The supreme head growth is bound. In between, it shows the pure appearance of all places without exception, and shows it very clearly. If the senses are not pure, things like how to find food and drink will not be accomplished, so there is concern. Then Vajragarbha asked: All places are pure, the Bhagavan has said before. However, the number of the six senses has not been purified. The Bhagavan has said before that the places are pure, but the purification of the six senses has not been said, this is the question of Vajragarbha. After asking this, the Bhagavan taught: The eye is the Vajra Mother of ignorance, the ear is the Vajra Mother of hatred, the nose is said to be the stingy Mother, the mouth is the Vajra Mother of desire, the body is the Vajra Mother of jealousy, the mind is the Yogini Mother of selflessness. The eye is the Vajra Mother of ignorance, which means that ignorance is Vairochana, the Vajra Mother is the pure Dakini. This is the indivisibility of the two.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་དག་པ་མིག་གི་དབང་པོའོ། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣ་བའི་དབང་པོའོ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་མ་ཞེས་བཤད། །ཅེས་པ་སེར་སྣ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣའི་དབང་པོའོ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་འོད་དཔག་མེད་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྕེའི་དབང་པོའོ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ཕྲག་དོག་དོན་ཡོང་གྲུབ་པ་དང་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའོ་ཞེས་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དག་ཕྱིར། །འདིས་ནི་གོ་ཆ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གོ་ཆ་བརྟན་པར་གཡོགས་པའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྣམ་དག་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས། གང་གི་ཕྱིར་
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་གང་གིས་ནི་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པས་ནི། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྲིད་པ་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ན་རྣམ་པར་མ་དག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དགོངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ནི་མཚོན་པར་དཀའོ་ཞེས་བློ་ལ་གནས་པར་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། དགོངས་པའི་སྐད་ནི་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དམ་ཚིག་ཆེ། །ཉན་ཐོས་སོགས་ཀྱིས་མི་ཕིགས་པ། །དགོང་དང་ལྟ་བ་དག་དང་ནི། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས། །བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་ནི། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མ་བསྒྲགས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ངེས་པར་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐད་དང༌། ཐུན་མཚམས་གྱི་སྐད་དོ། །མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་ཏེ།

【汉语翻译】
是为极清净之眼根。于耳息灭嗔恚金刚母，是说息灭嗔恚金刚母无别，是为极清净之耳根。于鼻宣说悭吝母，是说悭吝与金刚母无别，是为极清净之鼻根。于口贪欲金刚母，是说无量光与金刚母无别，是为极清净之舌根。于身嫉妒金刚母，是说嫉妒义成就者，及彼极清净之空行母，彼二无别，是为极清净之身根。于意无我瑜伽母，是说金刚萨埵与无别之空行母极清净，是为意根之义。为令诸根清净故，以此甲胄大心者，以愚痴等此等坚固披甲。何者耶？谓眼等诸根，为何义耶？宣说，为令极清净故，为极清净法界之故。彼之故，心者大，是谓金刚藏，大心者乃是圆满报身之自性。何故圆满报身乃是饶益有情之事业。彼之因故，亦说金刚藏乃是摄持者。此说何义耶？众生不悦意之业，任何能系缚者，即以方便及俱，能从有之系缚中解脱。如是说，又说，有以有而净。如是等。今请问诸根清净，则如未清净者如清净。然意之三昧耶手印及名相难以表示，如是铭记于心后，金刚藏请问：意之语是说何者？瑜伽母之大誓言，非声闻等所能测度，意与见及，拥抱及如是二二，四者之续部，未曾宣说意之语，祈请世尊定当宣说。意之语者，乃是交合之语及，合修之语。交合者乃是交合，

【英语翻译】
It is the perfectly pure eye faculty. In the ear, pacify the wrathful Vajra Mother, which means that the wrathful Vajra Mother is inseparable, and it is the perfectly pure ear faculty. It is said that the miserly mother is in the nose, which means that the miserliness and the Vajra Mother are inseparable, and it is the perfectly pure nose faculty. In the mouth, the desire Vajra Mother, which means that Amitabha and the Vajra Mother are inseparable, and it is the perfectly pure tongue faculty. In the body, the jealous Vajra Mother, which means the jealous meaning achiever, and the perfectly pure Dakini, the two are inseparable, and it is the perfectly pure body faculty. In the mind, the selfless Yogini, which means that Vajrasattva and the inseparable Dakini are perfectly pure, is the meaning of the mind faculty. For the sake of the purity of the faculties, this armor is a great mind, and these ignorances and so on are firmly armored. Who is it? What is the purpose of the faculties such as the eyes? It is said that for the sake of perfect purity, for the sake of the perfectly pure Dharmadhatu. Therefore, the mind is great, which is called Vajragarbha, and the great mind is the nature of the perfect Sambhogakaya. Why is the perfect Sambhogakaya the activity of benefiting sentient beings? Because of this, it is also said that Vajragarbha is the holder. What does this mean? The unpleasant karma of sentient beings, whatever can bind them, can be liberated from the bondage of existence by means and together. It is said, and it is also said that existence is purified by existence. And so on. Now, please ask about the purity of the faculties, just like the impure is like the pure. However, the Samaya mudra and nomenclature of the mind are difficult to express. After remembering this in mind, Vajragarbha asked: What is the language of the mind? The great vow of the Yogini, which cannot be measured by the Shravakas, etc., the intention and view, and the embrace and the same two and two, the Tantra of the four have never declared the language of the intention, please ask the Blessed One to say it definitely. The language of the intention is the language of intercourse and the language of combined practice. Intercourse is intercourse,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
 ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ནཱ་དའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ཡང་མ་ནིང་ངོ༌། །སྐད་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་སྟེ། དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕིགས་པའོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐད་ཅེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་མཚན་མོ་མ་ཡིན་ཉིན་མོ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་ནི་ཐུན་མཚམས་ཏེ་སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུན་མཚམས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྐད་ནི་མཚན་མ་སྟེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ་བརྗོད་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅེས་པ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་
བའི་དོན་ལས་ཨི་ནའི་མཐའ་ཅན་ཉིད་ལས་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་མ་ནིང་དམ་ཚིག་གོ ། དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕིགས་པ་སྟེ། མཚན་མར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མི་མཚོན་པའོ། །གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པར་གསུངས་པ། བདག་སྤྱོད་དོ་ཞེས་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་གང་གི་ཕྱིར་མཚམས་སྦྱར་བའི་སྐད་དམ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐད་ཀྱང་རུང་སྟེ་མ་བསྒྲགས་ཤིང་མ་བཤད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྒྱུད་ཀྱིས་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིས་སོ། །གང་གི་ཞེ་ན། བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཞི་པོ་ཉིད་གང་གིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར། དགོད་དང་ལྟ་བ་དག་དང་ནི། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་འཁྱུད་པ་དང་གཉིས་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་བྱ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླན་མེད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགོངས་པའི་སྐད་མ་གསུངས་པ་ཉིད་དེ། དགོངས་པའི་སྐད་འདི་ནི་ཉན

【汉语翻译】
那达二者无别的那达啊。那也是瑜伽母无我母等等的誓言生起，那也是中性。语也是誓言，那也是声闻等等所不能及的。所谓时际之语，于此方面，非夜晚非白昼，二者无别的刹那即是时际，即显现，显现增盛，显现近得，凡是何者，即是时际。如是转变之语即是相，即中性。那即是瑜伽母等的誓言，如是说的意义。又说结合之语，即女性与男性及中性的自性，三金刚无别之刹那，不可摧毁之自性，光明智慧。那即是瑜伽母等的誓言，于此等有瑜伽之故，是瑜伽母等。特别超胜之义，从具伊结尾之性，恒常具有瑜伽，即空性与悲心无别之自性。彼等的誓言是与彼无别，如来一切聚集之语。那也是中性誓言。那也是声闻等等所不能及的，执著相等等所不能近表示的。世尊于圣八千颂中所说，我行持，如是行持即是行持于相。我菩提萨埵，如是行持即是行持于相，此菩提萨埵大菩萨当知是不善巧方便。此如何呢？所说何之故，结合之语或时际之语也好，是不宣说不讲述的。以何者？以续部恒常不断者。何之？以四者之。四者即以何者？所说，何之故？笑与视线等，拥抱及如是二二之。如是拥抱与二合之理。以此说了什么呢？即行事及瑜伽及无上瑜伽续部等也未说意之语，此意之语是听。

【英语翻译】
That Nada is inseparable from the two Nadas. That is also the origin of the vows of Yogini Selfless Mother and others, and that is also neuter. Speech is also a vow, and that is unattainable by Shravakas and others. In terms of what is called the speech of the juncture of time, in this aspect, neither night nor day, the moment when the two are inseparable is the juncture of time, that is, appearance, the increase of appearance, and the near attainment of appearance, whatever it is, that is the juncture of time. The speech that has become like that is a sign, that is, neuter. That is the vow of the Yoginis, which is the meaning of saying. Or, the so-called speech of combination is the nature of women, men, and neuters, the moment when the three vajras are inseparable, the indestructible nature, the clear light wisdom. That is the vow of the Yoginis, because these have yoga, they are the Yoginis. The meaning of being particularly superior, from the nature of having the suffix "i", is that it always has yoga, that is, the nature of emptiness and compassion being inseparable. Their vow is inseparable from that, the speech of all the Tathagatas gathered together. That is also a neuter vow. That is also unattainable by Shravakas and others, and cannot be closely represented by those who cling to signs and so on. What the Bhagavan said in the Holy Eight Thousand Verses, "I practice, such practice is practicing on signs. I am a Bodhisattva," such practice is practicing on signs, this Bodhisattva Mahasattva should be known as unskilled in means. How is this? Because of what was said, whether it is the speech of combination or the speech of the juncture of time, it is not proclaimed or spoken. By what? By the continuous lineage of the tantras. Of what? Of the four. The four are by what? It is said, "Because of what? Laughter and glances, embraces and likewise two by two." The meaning is that the embrace and the union of two are the same. What does this say? That is, the conduct, yoga, and unsurpassed yoga tantras have not spoken the speech of intention, this speech of intention is listening.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་མ་ནིང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་མཚམས་སྦྱར་བའི་སྐད་དམ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐད་ཀྱང་རུང་སྟེ་མ་བསྒྲགས་པའོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ཅེས་བཞི་པ་སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་མ་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་འོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་པ་ཡིས་སོ། །གང་དག་གིས་ཤེ་ན། དགོད་དང་ལྟ་བ་དག་གིས་ནི། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་རྣམ་བར་སྨིན་པ་དག་གིས་སོ། །འཁྱུད་དང་གཉིས་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཉེར་པ་དང་
མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ་བསྡུས་པ་ལས་མང་པོའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །མཚན་མ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིག་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་དགོངས་པའི་སྐད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་འོད་གསལ་བ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའོ། །སྐབས་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་ཡུལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ངས་བཤད་ཀྱིས། ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཉོན། །ང་ཞེས་པ་ནཱ་ད་གཉིས་ཉིད་དེ་གསུང་གི་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་མཉན་པའི་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཁྱོད་ཅེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མཚམས་སྦྱར་བའི་སྐད་དམ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐད་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྐད་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་བརྡ་ནི་རྒྱས་པ་རུ། དགོངས་པའི་སྐད་ཅེས་པ་བརྗོད་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་བརྡ་ནི་རྒྱས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་ལྷ་སྤྲོ་བའི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱིས་བརྡ་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་བ་

【汉语翻译】
不能成为声闻等修持之境的，称为非男。或者，连接之语或共同间隔之语均可，即未宣说。第四种意之语，是超越声音之境的相，因为是无分之故。以何而言？四者之意，是喜乐等俱生之究竟。以何而言？以生起续之差别。以何而言？以嬉笑与观看等，以种种相与种种异熟等。拥抱与二二等，即以种种亲近与离相者等，是总集，是多数之语。如是，第四者亦如是，出自如是之语。以超越相之故，是不可说，故彼亦是不可说。以不可说之自性故，亦是无明之自性。三金刚无别唯一是意之语，不可摧毁，光明。从本初未生，极度清净，是法界之自性，如是说以幻化等十二譬喻而结合，是三身之自性，是周遍一切所行之义之事业的因。此时，金刚萨埵所说，是为此处之意。那是何者？我将说，汝以专注之心谛听。我，是二那达，是语之事业。彼亦是所听之境，圆满受用身。汝，是化身。以专注之心，是与法身无别，故是三身无别。彼即是所说：连接之语或共同间隔之语均可。大语，誓言符号是广大。意之语，是所说之义。因此是大语，因为不是声闻等之行境之故。誓言符号是广大。说是以与恒河沙数相等之天众生起之种子，符号广大，如是说，如其声等八万四千法蕴之根本。

【英语翻译】
That which cannot be the object of practice for hearers and so on is called 'not male'. Or, it could be a connecting word or a common interval word, that is, unpronounced. The fourth 'meaning-word' is that which transcends the realm of sound, because it is indivisible. How so? The meaning of the four is the ultimate of co-emergent joy and so on. How so? By generating the distinction of the continuum. How so? By laughter and seeing, etc., by various aspects and various ripenings, etc. Embracing and two-two, etc., that is, by various proximities and those devoid of characteristics, etc., it is a collection, it is a word of many. Likewise, the fourth is also likewise, from the words 'likewise'. Because it transcends characteristics, it is unspeakable, therefore it is also unspeakable. Because of its unspeakable nature, it is also the nature of ignorance. The indivisibility of the three vajras is the only meaning-word, indestructible, luminous. Unborn from the beginning, utterly pure, it is the nature of the dharmadhatu, thus it is said to be combined with the twelve similes such as illusion, and it is the nature of the three bodies, it is the cause of engaging in the activity of the meaning that pervades all. At this time, what Vajrasattva said is meant for this place. What is that? I will tell you, listen with a focused mind. 'I' is the two Nadas, it is the activity of speech. That is also the object of listening, the Sambhogakaya. 'You' is the Nirmanakaya. With a focused mind, it is inseparable from the Dharmakaya, therefore it is the inseparability of the three bodies. That itself is said: a connecting word or a common interval word is also acceptable. The great word, the samaya symbol is vast. The meaning-word is the meaning of what is said. Therefore it is a great word, because it is not the object of practice for hearers and so on. The samaya symbol is vast. It is said that the symbol is vast with the seed of the arising of deities equal to the sands of the Ganges, thus it is said, like its sound, etc., the root of the eighty-four thousand aggregates of dharma.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ཉིད་གསུངས་པ། མ་ད་ན་ཆང་བ་ལ་ཤ །འདུ་བ་མ་ལ་ཡ་ཛར་བརྗོད། །འགྲོ་བ་ཁེ་ཊ་རོ་ཤཱ་པ། །རུས་པའི་རྒྱན་ནི་ནི་རཾ་ཤུ། །འོང་བ་ཕྲེཾ་ཁན་ཤེས་རབ་ཅན། །ཅང་ཏེའུ་ཀྲྀ་བི་རུ་ཏ་བརྗོད། །སྐལ་མེད་དུནྡུ་ར་ཞེས་བརྗོད། །སྐལ་ལྡན་ཀཱ་ལཉྫ་རང་འདོད། །རེག་མིན་ཌིཎྜི་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཐོད་པ་པདྨ་བྷཱ་ཛ་ན། །བཟའ་བ་ཏྲིཔྟི་ཀར་ར་ཤེས། །ཚོད་མ་མཱལ་ཏཱིནྡྷ་ན། །བཤད་བ་
ཙ་ཏུཿ་ས་མར་བརྗོད། །ག་ཅིབ་ཀཙྖུ་རི་ཀར་བརྗོད། །རང་བྱུང་སིཧླར་ཤེས་པར་བྱ། །ཁུ་བཀ་པྤུ་ར་ཀར་འདོད། །ཤ་ཆེན་ཤཱ་ལིཉྫ་ཞེས་བརྗོད། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཀུནྡུ་རུ། །རྡོ་རྗེ་བོལླ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །པདྨ་ཀཀྐོ་ལ་རུ་འདོད། །ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་སྟེ་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །འདི་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ། །གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་སུ་བཤད། །གར་མ་པདྨའི་རིགས་སུ་འདོད། །རང་འཚེད་མ་ཉིད་རིན་ཆེན་རིགས། །གཉིས་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འདོད། །ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ལེགས་གྲུབ་སྦྱིན། །མ་ད་ན་ཆང་ཞེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བ་ལ་ཤ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །འདུ་བ་མ་ལ་ཡ་ཛ་ར་བརྗོད། །ཅེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྟན་པའི་སྐུ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །འགྲོ་བ་ཁེ་ཌ་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རོ་ཤྲཱ་པ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རུས་པའི་རྒྱན་ནི་ནི་རཾ་ཤུ། །ཞེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །འོང་བ་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཞེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་བོད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཅང་ཏེའུ་ཀྲི་པཱི་ཊ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སྐལ་མེད་དུ་ཉུར་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པས། རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །ཅེས་པ་འདི་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་རིགས་རྣམ་པར་ལྔར་གྱུར་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའོ། །གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཉི

【汉语翻译】
为了您啊！所说的密意之语是：玛达纳昌巴拉夏。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛达纳昌，balāśa。聚集称为玛拉雅匝热。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛拉雅，jara。行走称为凯达若夏帕。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）凯达，rośāpa。骨饰是尼让秀。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）尼让，śu。到来 帕让堪，是具有智慧者。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）帕让，khana。姜德乌格热比热达称为。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）姜德乌，kṛ，bi ru ta。无缘者称为敦杜拉。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）敦杜拉。有缘者自认为是嘎兰匝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎兰匝。不可触碰者称为丁丁玛。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）丁丁玛。颅骨是莲花巴匝纳。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）巴匝纳。食用的是扎布迪嘎惹谢。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）扎布迪，kar ra śe。蔬菜是玛尔丁达纳。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛尔丁，dhana。
讲述的是匝德萨玛。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）匝德，sāma。嘎吉布称为嘎楚日嘎。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎楚日嘎。自生者应当知晓为斯哈拉。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯哈拉。精液认为是嘎布拉嘎。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎布拉嘎。大肉称为夏林匝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）夏林匝。二根结合是滚杜如。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）滚杜如。金刚称为波拉。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）波拉。莲花认为是嘎果拉。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎果拉。以字母的差别来区分，种类分为五种。这是密意之语，从五佛部中产生。幼女说是金刚部，舞女认为是莲花部，自燃者是宝生部，二生者认为是如来部，妓女是事业部，这些手印能赐予成就。玛达纳昌，是心金刚的等持。巴拉夏，是身金刚的等持。聚集称为玛拉雅匝热，是语金刚的等持，是对法身所显示的三个身之亲近指示。行走凯达，是语金刚的等持。若夏帕，是身金刚的等持。骨饰是尼让秀，是心金刚的等持，是对受用圆满身所依的三个身之亲近指示。到来 帕让堪，是心金刚的等持。具有智慧者，是指示瑜伽母的轮涅清净。姜德乌格热比达称为，是语金刚的等持。无缘者称为敦玉，是身金刚的等持，是对化身所依的三个身之亲近指示。从规律颠倒，种类分为五种，这些每一个也都有五种类别，是十五空行母自性的坛城。世尊所说：三有全部转变，一切都是舍弃能取和所取。

【英语翻译】
For you! The spoken words of secret meaning are: Madana Changabalasha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Madana Chang, balāśa. Gathering is called Malaya Zara. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Malaya, jara. Walking is called Kheda Roshaapa. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Kheda, rośāpa. Bone ornaments are Nirangshu. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Nirang, śu. Arrival Phrankhan, is the wise one. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Phrank, khana. Jiangdeu Gribiruta is called. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Jiangdeu, kṛ, bi ru ta. The uninitiated is called Dundura. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Dundura. The initiated considers himself Kalanza. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Kalanza. The untouchable is called Dindima. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Dindima. The skull is Lotus Bazana. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Bazana. Eating is Zhabdi Karashe. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Zhabdi, kar ra śe. Vegetables are Martindana. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Martin, dhana.
What is said is Zade Sama. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Zade, sāma. Gajibu is called Kachurigaka. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Kachurigaka. The self-born should be known as Sihara. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Sihara. Semen is considered Gaburaga. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Gaburaga. Big meat is called Shalinza. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Shalinza. The union of the two roots is Kunduru. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Kunduru. Vajra is called Bola. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Bola. Lotus is considered Gagola. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Gagola. Differentiated by the difference of letters, the types are divided into five. This is the word of secret meaning, arising from the five Buddha families. Young girl is said to be Vajra family, dancer is considered Lotus family, self-ignited is Ratna family, twice-born is considered Tathagata family, prostitute is Karma family, these mudras can grant accomplishments. Madana Chang is the samadhi of the mind vajra. Balasha is the samadhi of the body vajra. Gathering is called Malaya Zara, is the samadhi of the speech vajra, is the close indication of the three bodies shown to the Dharmakaya. Walking Kheda is the samadhi of the speech vajra. Roshaapa is the samadhi of the body vajra. Bone ornaments are Nirangshu, is the samadhi of the mind vajra, is the close indication of the three bodies dependent on the Sambhogakaya. Arrival Phrankhan is the samadhi of the mind vajra. The wise one indicates the pure wheel of the yogini. Jiangdeu Gribida is called, is the samadhi of the speech vajra. The uninitiated is called Dunyu, is the samadhi of the body vajra, is the close indication of the three bodies dependent on the Nirmanakaya. Reversing from the rules, the types are divided into five, each of these also has five categories, is each mandala of the nature of the fifteen dakinis. What the Bhagavan said: All three existences are completely transformed, everything is abandoning the grasper and the grasped.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ད། །ཅེས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡི་གེའི་དབྱེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་བ་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དེ། དེས་ཕྱེ་བས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་
མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཉིད་དོ། །རྩ་བའི་གཟུགས་དང་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བཞིར་སོན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། པདྨ་ཡེ་ཤེས་དང་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །ཀཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འདོད་ཅེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྐལ་ལྡན་ཀཱ་ལི་དྫ་རར་འདོད། །ཅེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རེག་མིན་ཌིཎྜི་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཐོད་པ་པདྨ་བྷཱ་ཛ་ན། །ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །བཟའ་བ་ཏྲིཔྟི་ཀ་རར་ཤེས། །ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། ཚོད་མ་མཱ་ལ་ཏཱིནྡྷ་ན། །ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བཤང་བ་ཙ་ཏུཿ་ས་མར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུ་གསུམ་མཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །གཅི་བ་ཀཙྪ་རི་ཀར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རང་བྱུང་སིཧླར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཁུ་བ་ཀཔྤུ་ར་ཀར་འདོད། །ཅེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུ་སུམ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རེ་རེ་ལ་སྐུ་གསུམ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགུའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ཉིད་རིགས་རེ་རེ་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡི་གེའི་དབྱེ་པས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ལྔ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་ཡིས་ཉེ་

【汉语翻译】
ད། །如是。这是如何呢？就是成为字母分类，即以字母分类，阿字等最终的十五个元音。那些的分类是多种多样的，以其分类，就是从那之中产生的空行母们。以根本之形和咒语之形，以及体验之形而成熟为四个轮。彼即是三金刚无别，三金刚之自性，十五空行母之体性，从阿字等圆满变化中出生，从菩提心之自性中出生。莲花智慧和诃诃拉，是法生无我母。康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康）是金刚持，欲（藏文：འདོད，梵文天城体：adod，梵文罗马拟音：adod，汉语字面意思：欲）是指二者无别的智慧。具缘者被认为是嘎丽匝惹。这是语金刚的等持。触非敏者被称为迪丁迪玛。这是意金刚的等持。颅骨莲花巴匝那。这是身金刚的等持，依靠圆满报身而简要地显示三身。食用者被认为是扎布知嘎惹。这是身金刚的等持。菜肴玛拉丁扎那。这是语金刚的等持。排泄物被称为匝都萨玛。这是意金刚的等持，依靠化身而简要地显示三身。小便被称为嘎擦日嘎。这是意金刚的等持。自生者应被认为是色合拉。这是语金刚的等持。精液被认为是嘎布惹嘎。这是身金刚的等持，依靠法身而简要地显示三身。以此，三金刚无别，每一个都具有符合仪轨的三身，并且通过违逆仪轨，三金刚更加安住，因此是九之自性金刚持之坛城。此即是，每一族都通过符合仪轨和违逆仪轨，而使五如来更加安住。那又是如何呢？通过字母的分类而分类，即以嘎字等五个五个的字母。每一个字母都使五如来更加安住，如同恒河沙数一般。如幻术等用比喻来

【英语翻译】
Da. Thus it is. How is this? It is the division of letters, that is, by the division of letters, the fifteen vowels, such as the letter A, etc., are the ultimate. The divisions of these are diverse. By dividing them, the Dakinis arise from them. The four chakras are matured by the root form, the mantra form, and the experiential form. That itself is the indivisibility of the three vajras, the nature of the three vajras, the essence of the fifteen Dakinis, born from the complete transformation of the letter A, etc., born from the nature of the mind of enlightenment. Padma Yeshe and Kakkola are the Dharma-born selflessness mothers. Kam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Vajradhara, and 'desire' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means the indivisible wisdom of both. The fortunate one is considered Kali Dza Ra. This is the Samadhi of Speech Vajra. The untouchable is called Dindima. This is the Samadhi of Mind Vajra. Skull Lotus Bhajana. This is the Samadhi of Body Vajra, briefly showing the three bodies based on the Sambhogakaya. The eater is considered Tripi Kara. This is the Samadhi of Body Vajra. Vegetables Mala Tindhana. This is the Samadhi of Speech Vajra. Excrement is called Chatu Sama. This is the Samadhi of Mind Vajra, briefly showing the three bodies based on the Nirmanakaya. Urine is called Kachari Ka. This is the Samadhi of Mind Vajra. The self-born should be known as Sihla. This is the Samadhi of Speech Vajra. Semen is considered Kappura Ka. This is the Samadhi of Body Vajra, briefly showing the three bodies based on the Dharmakaya. Thus, the three vajras are indivisible, each having the three bodies in accordance with the tradition, and by reversing the tradition, the three vajras abide even more, therefore it is the mandala of Vajradhara, the nature of nine. This is it, each family makes the five Tathagatas abide even more through conformity with the tradition and reversal of the tradition. How is that? Divided by the division of letters, that is, by the five letters such as the letter Ka. Each letter makes the five Tathagatas abide even more, like the sands of the Ganges River. Like illusion, etc., using metaphors to

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བར་བསྟན་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་
པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བདག་མེད་མ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་སྟེ། པདྨ་ཀཀྐོ་ལ་རུ་འདོད། །ཅེས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཉིད་སྡུད་པ་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །ཤ་ཆེན་ཤཱ་ལ་ཉྫ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཀུན་དུ་རུ། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བོལླ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྡུད་པ་གསུངས་པ། འདི་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམ་ལྔའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་དགོངས་པའི་སྐད་ཉིད་དེ། ནཱ་ད་རྣམས་ཀྱིས་རེ་རེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་གྲངས་ཉིད་དོ། །གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ། ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ལེགས་གྲུབ་སྦྱིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས། གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གར་མ་པདྨའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རང་འཚེད་མ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རང་འཚེད་མ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། གཉིས་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཆོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཚོས་མ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ལེགས་གྲུབ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ལགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལེགས་གྲུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་
གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དགོངས་བའི་སྐད་ཅེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་མཆོད་ནས་བཏུང༌། དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་འདི་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་པ

【汉语翻译】
中间所说的是，三身的自性进入利益有情之事业的因。所有如来之身，即空行母与无我母的结合。名为莲花卡郭拉。这是所说之义。三金刚的集合，是所说之义。大肉名为夏拉尼亚。这是自生之智慧。二根结合为一切处。这是智慧与方便无别。名为金刚波拉。这是身语意之自性之义。所说的集合。这是密意之语，从五佛部所生。这是说从五佛的次第产生。何处呢？即密意之语。以那达（梵文：Nāda，梵文罗马拟音：Nāda，汉语字面意思：声音）等，每一个都以三金刚无别而使五智增上安住，因此就在那里，而不是在其他地方，这是密意。从五部所生，是说无边之数。说是明妃是金刚部。等等。法母是业之部。这些手印能赐予善成就。直到这里。明妃是金刚部完全清净，也就是不动佛完全清净之义。嘎玛是莲花部完全清净，也就是无量光佛完全清净之义。让策玛是宝生部完全清净，也就是宝生佛完全清净让策玛之义。二生如来，也就是毗卢遮那佛完全清净之义。法母是业之部。这是不空成就佛完全清净法母之义。这些手印能赐予善成就。说是成就的真实是善成就，也就是大手印。这是说能赐予那个。这说了什么呢？这五个空行母如明镜等，是五智完全清净。还说了这些的部类是无边的。这是说二坛城无别是密意之语。这些变成精液金刚。瑜伽士供养后饮用。意义很明显。或者这些是生起

【英语翻译】
The intermediate teaching is that the nature of the three bodies becomes the cause for engaging in the activity of benefiting beings. The body of all Tathagatas is the union of the Dakini and the Anatmika. It is called Padma Kakkola. This is the meaning of what was said. The collection of the three vajras is the meaning of what was said. The great flesh is called Shala Nya. This is self-born wisdom. The union of the two organs is everywhere. This is the inseparability of wisdom and means. It is called Vajra Bolla. This is the meaning of the nature of body, speech, and mind. The collection is spoken of. This is the language of intention, arising from the five Buddha families. This means that it arises from the order of the numbers of the five Buddhas. Where is it? It is the language of intention itself. By the Nadas (Sanskrit: Nāda, IAST: Nāda, Literal meaning: Sound), each one, with the three vajras inseparable, causes the five wisdoms to abide exceedingly, therefore it is there and not elsewhere, this is the intention. Arising from the five families means an infinite number. It is said that the consort is the Vajra family. And so on. The Dharma Mother is the family of Karma. These mudras bestow good accomplishment. Up to here. The consort is the Vajra family completely pure, that is, Akshobhya completely pure. Karma is the Padma family completely pure, that is, Amitabha completely pure. Rangtsema is the Ratna family completely pure, that is, Ratnasambhava completely pure Rangtsema. Twice-born Tathagata means Vairochana completely pure. The Dharma Mother is the family of Karma. This means Amoghasiddhi completely pure Dharma Mother. These mudras bestow good accomplishment. It is said that the true accomplishment is good accomplishment, that is, the Mahamudra. This means that it bestows that. What does this say? These five Dakinis, like mirrors, etc., are the five wisdoms completely pure. It is also said that the families of these are infinite. This means that the two mandalas are inseparable is the language of intention. These become semen vajra. The yogi offers and drinks. The meaning is clear. Or these are the generation

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། གཉིས་ཀ་མཆོད་ནས་གང་ཞིག་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་དེ་བཏུང་ཞིང་ཡང་དག་པར་སྡུད་པས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་སུ་ཞིག་ཅེ་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མཚར་ཆེ་བ། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་གང་བཤད་པ། །དེ་ཀུན་གུས་བཅས་གཟུང་བར་བྱ། །དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་མཚམས་སྦྱར་བའི་སྐད་དམ་ཐུན་མཚམས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དེ་ནི་གང་ཞིག་འོད་གསལ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །མཚར་ཆེ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མེད་པ་སྟེ་བཞི་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གུས་བཅད་ཞེས་བ་བར་མ་ཆད་པར་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཁྱོད་ལ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རང་བཞིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ། སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ང་ཡིས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཤད་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །གང་ཞེས་པ་དེ་རང་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་དགོངས་པའི་སྐད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་དྲན་པ་མ་ཉམས་པའི་སྦྱོར་བས་རྟག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འདིར་དབང་བསྐུར་གང༌། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་བ། །དེ་ཡི་དམ་ཚིག་རིགས་ཉམས་པ། །སྐྱེ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འཚེ་བ་དང་ནི་རྐུན་མ་དང༌། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་ཀྱང༌། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་སྐད། །མི་གསུངས་ན་ཡང་འགྲོངས་པར་འགྱུར། །གང་གི་དམ་ཚིག་རིག་རྙེད་ནས། །གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་མི་སྨྲ་ན། །གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མ། །
དེ་ཚེ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ནི་ངེས་པར་དམ་ཚིག་རིག་པའོ། །དེ་ནི་གལ་ཏེ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་བ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སྐྱེ་འགྱུར་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚེ་གསུངས་པ། འཚེ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐུན་མ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་ཀྱང་གདོན་ལ་སོགས

【汉语翻译】
即是为断除烦恼的习气相续，是无我性。金刚即是金刚持，供养二者之后，将变为菩提心之精液者饮用，并如实摄集，令其安住。此为何人耶？即是具有苦行，具有真实智慧之自性之义。薄伽梵所说之摄集：金刚心菩萨大，意之语甚稀奇，我于汝所说，彼皆恭敬受持。意义明显。或者，连接之语或禅定亦可，即是光明不可摧毁者。稀奇者，为何无相无特征之故。彼为何耶？即是一切无余，即是第四真实智慧。恭敬者，即是不断受持并开示。彼即是说，于汝者，是化身之自性，金刚心者，是法身之自性，菩萨者，是报身之自性。我者，以三身之自性所说，即是以言说之门开示。何者，彼当自知，以非他人之行境之故，彼即是意之语，真实智慧。此当以不失念之结合而恒常行之，如是说：噫！金刚于此灌顶何？不以意之语说者，彼之誓言种姓败坏者，转生于此无疑虑。伤害与盗贼，魔与瘟疫及毒亦然，若不言说佛之意之语，亦将死亡。谁之誓言得证悟，若不言说此语者，从四处所生瑜伽母，彼时将行。何者于此噫！金刚之续灌顶者，彼定是誓言之证悟者。彼即是若不以意之语说者，彼时彼之誓言败坏，转生，誓言败坏将转生，于此无疑虑。彼时说，伤害，金刚堕罪等。盗贼，抢夺者。彼等与魔与瘟疫及毒亦然，魔等。

【英语翻译】
It is to abandon the habitual tendencies of afflictions that follow, it is the nature of selflessness. Vajra is Vajradhara. After offering to both, one who transforms the essence into the mind of enlightenment should drink it and gather it properly, causing it to abide. Who is this? It means one who has asceticism, the nature of possessing true wisdom. The Bhagavan said about gathering: Vajra heart, great being, The word of thought is wonderful, Whatever I have told you, All that should be respectfully received. The meaning is clear. Or, it could be a connecting word or a meditation session, which is the luminous and indestructible. Wonderful is because it is without characteristics or signs. What is that? It is all without remainder, the fourth true wisdom. Respectfully means to continuously receive and show. That is said, to you, is the nature of the emanation body, Vajra heart is the nature of the Dharma body, Being is the nature of the enjoyment body. I, said by the nature of the three bodies, is shown through the door of speech. Whoever, that should be self-aware, because it is not the object of others' actions, that is the word of thought, true wisdom. This should be done constantly with the union of unforgetfulness, as it is said: Alas! Vajra, what empowerment is here? One who does not speak with the word of thought, That one's vows and lineage are corrupted, There is no doubt that they will be reborn here. Harm and thieves, Demons and plagues and poisons too, If the Buddha's word of thought is not spoken, They will also die. Whoever's vows are realized, If this word is not spoken, Yoginis born from the four places, At that time they will move. Whoever is empowered in this Alas! Vajra's tantra, That one is definitely a vow-realizer. That is, if one does not speak with the word of thought, At that time, that one's vows are broken, rebirth, vow-breaking will be reborn, there is no doubt about this. At that time it is said, harm, Vajra downfall, etc. Thief, robber. Those and demons and plagues and poisons too, demons, etc.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ནི་རེ་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐུན་མོང་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དགོངས་པའི་སྐད་མི་གསུང་ན་སྟེ་དེའི་སྐྱོན་འདི་རྣམས་འགའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། རང་གི་དམ་ཚིག་རིག་པ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་ཤེས་པར་གྱུར་པ་རྙེད་ནས་གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་མི་སྨྲ་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་དག་བསྐྱོད་པ་ལས་ངེས་པར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་གལ་ཏེ་མི་སྨྲ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལས་མི་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་དམ་ཚིག་རིག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉམས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡེ་ཤེས་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལས་གཡོ་བར་འགྱུར་བ་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་པ་ཉིད་ལས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དགོངས་པའི་སྐད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མི་གསུང་ཞིང་མཚོན་པར་མི་བྱེད་ན་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རང་གི་སྒྲས་སེམས་ཏེ་དེའི་དམ་ཚིག་ནི་འདུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་རྣམས་གང་གི་དམ་ཚིག་རིག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་དེ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་དགོངས་པའི་སྐད་དོ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་ད་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགོངས་པའི་སྐད་ནི་ཆིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་མི་སྨྲ་ཞིང་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་རྫོགས་པར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྱོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་མི་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དགོངས་པའི་སྐད་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་ཁྱད་པར་ཅི

【汉语翻译】
极为著名的。这些将会成为束缚。这些暂时是众生共同的，也是佛。如果问为什么？如果不明说密意之语，那么这些过失并非仅仅是这些，还会产生其他的过失。如果找到了自己的誓言明，即认识自己誓言的明，如果不说这些话，那么瑜伽母们也会动摇。意思是说，从四处产生的成就瑜伽母。因为动摇那些瑜伽母，必定会堕入恶趣。这是密意。或者说，对于嘿日嘎（梵文：Heruka）金刚，谁被灌顶于无二的智慧，并且获得了远离遮障的状态，如果他不说话，那么他将不会安住于不可摧毁的自性光明之中。因此，他的誓言明，即一切知者，现证圆满正等觉，将会产生衰败，他将从智慧中衰退。对此毫无疑问。从那之中动摇，以及由于伤害等等，也会因为智慧衰退而死亡。即使是获得了真正佛陀智慧并具备的人，如果不说出密意之语，即不可摧毁的自性光明智慧，也不加以表示，也是同样的道理。自己的声音是心，他的誓言是集合。因此，明的智慧，即那些誓言明，如镜子般的智慧等等，五种智慧的自性，毗卢遮那佛等等，就是五如来。那些的语言，就是与那些相关的密意之语。从阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字、里（藏文：ལི་，梵文天城体：li，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）字、嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：ka，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）字、里（藏文：ལི་，梵文天城体：li，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）字、纳（藏文：ནཱ་，梵文天城体：nā，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：纳）字、达（藏文：ད་，梵文天城体：da，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）字的圆满花鬘中，那些的阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字、里（藏文：ལི་，梵文天城体：li，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）字、嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：ka，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）字、里（藏文：ལི་，梵文天城体：li，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）字、纳（藏文：ནཱ་，梵文天城体：nā，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：纳）字、达（藏文：ད་，梵文天城体：da，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）字，每一个都具有三金刚无别的自性，因为是光明的自性，所以密意之语就是“赤”。如果不对其进行讲述，也不以正确的瑜伽来圆满，那么瑜伽母们将会动摇，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字等所有元音所变化的咒语之身将不会聚集。因此，就不是密意之语。另外，那些有什么差别呢？

【英语翻译】
are very famous. These will become bonds. These are temporarily common to sentient beings, and also to Buddhas. How so? If the intentional speech is not spoken, then these faults are not just these, but others will also occur. If one finds one's own samaya-vidya, that is, the knowledge of one's own samaya, and if one does not speak these words, then the yoginis will also be moved. It means the accomplished yogini born from the four places. Because of moving those, one will definitely go to the lower realms. That is the intention. Or, for Hevajra, whoever is empowered into the non-dual wisdom and has obtained the state of being free from obscurations, if he does not speak, then he will not abide in the indestructible nature of luminosity. Therefore, his samaya-vidya, that is, the all-knowing one, the manifest complete enlightenment, will generate decay, and he will decline from wisdom. There is no doubt about this. Moving from that, and also due to harm and so on, one will also die from the decline of wisdom. Even if one has attained and possesses the true wisdom of the Buddha, if one does not speak or express the intentional speech, that is, the indestructible nature of luminous wisdom, it is the same. One's own sound is the mind, and his samaya is the collection. Therefore, the wisdom of vidya, that is, those samaya-vidyas, such as mirror-like wisdom, etc., the nature of the five wisdoms, Vairochana, etc., are the five Tathagatas. The words of those are the intentional speech related to those. From the complete garland of Āli, Kāli, and Nada, each of those Āli, Kāli, and Nada has the nature of being inseparable from the three vajras, and because it is the nature of luminosity, the intentional speech is "Chik." If one does not speak it and does not complete it with the correct yoga, then the yoginis will be moved, and the mantra bodies transformed by all the vowels such as A will not gather. Therefore, it is not the intentional speech. Furthermore, what is the difference between those?

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིར་སོན་པ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལ་ཝར་ཡའི་ནཱ་ད་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་སྡུད་པ་གསུངས་པ། དགོངས་པའི་སྐད་རྙེད་ནས་སླར་དགོངས་པའི་སྐད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དེ་གསལ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། རང་གི་དམ་ཚིག་རིག་པ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དགོངས་པའི་སྐད་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དགོངས་པའི་སྐད་དུ་འགྱུར་གྱི། གལ་ཏེ་ནཱ་དེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་པོ་མེད་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་དགོངས་པའི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ལེའུ་གསུམ་པའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
那么，（经中）说道：从四个处所生起，成熟为四个轮，四大种的自性，从瓦尔亚的纳达中圆满，眼母等天女们，是五种智慧和三身，智慧和方便的自性。从还灭的角度随行而摄集，（经中）说道：获得意语后，再次了悟意语，是不可摧毁的，那明亮之智慧将显现。所谓的“自己的誓言智慧”，是彼等如来之空行母的自性，阿利嘎利纳达之二鬘成为意语，瑜伽母们的如来之自性，纳达之二鬘成为意语。如果缺少纳达之二鬘，无论如何也不会成为咒语和本尊等。第二品中，一切续部的开端和名为意语之第三品。如是，《喜金刚》释疏极清净结合之第二品第三章。
第三，一切续部的开端和密语品之解释。

【英语翻译】
Then, it is said: Born from the four places, matured into the four wheels, the nature of the four great elements, perfected from the Nada of Varya, the goddesses such as Chakshumati, are the five wisdoms and the three bodies, the nature of wisdom and means. From the perspective of reversal, following and gathering, it is said: Having obtained the intentional language, again realizing the intentional language, it is indestructible, that clear wisdom will manifest. The so-called "one's own samaya wisdom" is the nature of the dakinis of those Tathagatas, the two garlands of Ali Kali Nada become intentional language, and the nature of the yoginis' Tathagatas, the two garlands of Nada become intentional language. If the two garlands of Nada are missing, in any way, it will not become mantra and deity, etc. In the second chapter, the beginning of all tantras and the third chapter called Intentional Language. Thus, the third chapter of the second section of the commentary on the Hevajra, the extremely pure union.
Third, the explanation of the beginning of all tantras and the chapter on secret language.

============================================================

